Mexiko stad

I diskussionen om missbruk av engelska i utländska ortnamn tar Gustaf Söderberg upp exemplet Sadr City. Frågan är nu om inte just mönstret X City får anses vara ett i svenskan vedertaget sätt att bilda namn på städer. Man kan som exempel ta huvudstäderna i Mexiko och Guatemala. Både Nationalencyklopedin och Wikipedia kallar dem Mexico City och Guatemala City. Frågan är vad de annars ska heta. De officiella spanska namnen är Ciudad de Mexico och Ciudad de Guatemala men så kallas de knappast normalt i sina länder. Mexikos huvudstad kallas t ex vanligen bara Mexico eller Mexico, D.F. där D.F. står för Distrito Federal. Inget av detta känns särskilt naturligt på svenska och skulle förmodligen leda till en del förvirring om man försökte använda det. Vi borde förstås säga Mexiko stad och Guatemala stad. Jag sökte på Mexiko stad men fick mest upp konstigheter i stil med följande troligen maskinöversatta text:

Mexico största flygbolag, Aeromexico, skar tillfogar en nonstop flight för den tredje dagstidningen mellan två viktiga aviationnav i norr och centrala Amerika denna nedgång.

Bäraren fungerar för närvarande två flights per dag från Chicago O'Hare till Mexico – staden och tack vare populariteten av routen; en extra flight skar taken påskyndar på September 1.

Med den extra avvikelsen flights skar permissioner Chicago på 8.40am, 3pm och 1.40am med återgånga flights som lämnar Mexico – stad på 9.30am, 3pm och 8.20pm.

Så man får kanske leva med Mexico City, och om man nu accepterar det, varför inte Sadr City?

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

5 kommentarer till Mexiko stad

  1. Mikael Johansson skriver:

    Mexico DF - Washington DC

    Vad gäller naturligheten hos Mexico D.F., så är det nog huvudsakligen en fråga om att inte ha vant sig vid beteckningen — USA ger oss ett ypperligt exempel på liknande konstruktioner i och med just huvudstaden: Washington D.C. = Washington, District of Columbia, där just DC består av några kvadratkilometer runt just själva staden.

  2. Lars Borin skriver:

    "skräcktäppa" - ett ord med stuns

    Javisst är den webbsidan maskinöversatt, och man finner där sådana pärlor som "Den omkullkastade skräcktäppan – försenar, mer åtsittande säkerhet", en länk som leder till en engelskspråkig artikel med rubriken "Terror plot foiled – delays, tighter security". 

  3. Jussi skriver:

    X Stad

    I resebranschen – broschyrer, anvisningar för resande, etc  -heter det oftast stad, som i "Samos stad", huvudorten på ön Samos, som inte kallas "Samos city". Och det klingar väl inte konstigt alls?

  4. Mikael Parkvall skriver:

    X town

    Men vi får inte glömma bort att vi fick ett nytillskott häromåret, i samband med flodvågen i Sydostasien (som efter vad jag har förstått orsakades av förra regeringen). Den största staden på ön Phuket heter på den svenska delen av webben visserligen oftast Phuket City eller Phuket Stad, men mycket ofta också Phuket Town. Nåra towns tror jag inte vi har haft tidigare.

  5. Lars Borin skriver:

    Flaubert dissad - på grund av språket?

    Apropå denna tråd (med tidigare inlägg här), så kan man i dag på Aftonbladets kultursidor läsa: "Gustave Flaubert satt i fyra dagar framför brasan och läste sin roman The Temptations of Saint Anthony högt för två av sina vänner. de rådde honom att elda upp smörjan."

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>