Lagom finns också i rymden

Min just nu expatrierade bloggarkollega Micke Parkvall har som bekant skrivit boken Lagom finns bara i Sverige. Men den senaste utvecklingen inom astronomin har gett en ny vinkling på problemet — lagom visar sig nämligen finnas också i andra solsystem, fast under beteckningen "the Goldilocks zone", som är den zon i ett solsystem där det är precis lagom varmt för att liv ska kunna uppstå. I dagarna har man hittat en ny planet kallad Gliese 581g som sägs vara den hittills mest lagoma planeten eftersom den dessutom är lagom stor för liv. Astronomerna har förstås sina principer för namngivning men annars kunde man kanske ha kallat den Lagom 1?

Ur lingvistisk synpunkt kan noteras att begreppet 'guldlockszon' kanske inte direkt falsifierar whorfhypotesen som sådan men dock den specifika popvarianten av densamma som går ut på att eftersom det bara är i svenskan som vi har ett ord som lagom så är det bara vi svenskar som begriper oss på lagomhet. Sagan om Guldlock och de tre björnarna bygger eventuellt på en äldre tradition men skrevs först ned av den engelske författaren Robert Southey 1837. Och Guldlock eller Goldilocks hade faktiskt inga problem att uttrycka det lagoma:

At the table in the kitchen, there were three bowls of porridge. Goldilocks was hungry. She tasted the porridge from the first bowl.

"This porridge is too hot!" she exclaimed.

So, she tasted the porridge from the second bowl.

"This porridge is too cold," she said

So, she tasted the last bowl of porridge.

"Ahhh, this porridge is just right," she said happily and she ate it all up.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

21 kommentarer till Lagom finns också i rymden

  1. Gunnel skriver:

    The Goldilocks Principle

    Roligt att läsa! "Goldilocks Principle" är tydligen ett begrepp. Gäller väl f.ö. massor av sagor med val av tre: kistor, prinsar och vad som helst.

  2. Marten skriver:

    Jag började nästan tro att bloggen var nedlagd.

    Lyckligtvis var så inte fallet. Intressant läsning, som vanligt. Trevlig bok, dessutom, även om det var ett år sedan jag läste den.

  3. Östen Dahl skriver:

    Guldlockstypologi

    Nej, bloggen är inte nedlagd, men inspirationen rinner inte alltid till, och när det inte står några dumheter i tidningarna som man kan racka ner på… hursomhelst har jag under dagen sammanställt en mindre parallellkorpus bestående av nio översättningar av sagan om Guldlock och de tre björnarna. Här kan man alltså se hur olika språk behandlar det lagoma. I översättningarna nedan har jag angett det som närmast motsvarar lagom med fetstil. Det som nu en whorfian kan finna upphetsande här är att det lagoma försvinner helt i flera översättningar. På italienska, portugisiska, ryska och spanska står det bara att anrättningen var god eller att Guldlock gillade den. Jag säger "anrättningen" eftersom det faktiskt är en annan sak som skiljer de olika översättningarna åt — de franska björnarna äter soppa, medan de italienska och spanska dricker mjölk. Det ryska "pochljobka" är väl närmast en slags tunn soppa. Flera översättningar har också ändrat beskrivningen av mammans gröt etc., den kan bli för salt, för tjock eller smaka klister, eller som i den spanska texten, vara lika varm som pappans. Då försvinner förstås det snygga mönstret "för mycket – för litet – lagom".

    Så nu kan man alltså undra om lagom-begreppet är begränsat till germanska språk och franska (som ju är starkt germanskt färgat). Kanske någon kan bidra med fler översättningar?

    Den ryska texten härrör alltså från Lev (Leo) Tolstoj. Ryssarna har gärna alldeles egna versioner av barnböcker — Levs inte fullt lika berömde släkting Aleksej skrev om Pinocchio efter eget huvud ("Buratino") och Kornej Tjuvovskij gjorde om doktor Doolittle till "doktor Ajbolit".

    —–

    Danska
    Først så smagte hun på grøden i den store skål! Men den var alt for varm. Så smagte hun på grøden i den mellemstore skål, men den smagte som det bare klister! Men grøden i den lille bitte skål var lige tilpas, og hun spiste det hele!

    Franska
    Elle goûta la soupe, mais, aïe comme la soupe du grand bol était brûlante! Elle goûta la soupe du moyen bol, mais, pouah! elle était trop salée. Enfin, elle goûta la soupe dans le tout petit bol, et elle était tout à fait à point.

    Italienska
    Ma il latte della tazza di Papà Orso era ancora troppo caldo. E quello nella tazza della mamma era troppo denso. Allora Riccioli d'Oro assaggiò il latte dell'Orsetto. Andava proprio bene, cosí lo bevve.

    Nederländska
    Eerst nam zij een hapje van de pap van de reusachtig grote beer en die was te heet voor haar. En toen nam zij een hapje van de pap van de middelgrote beer en die was te koud voor haar. En toen nam zij een hapje van de pap van de kleine beer en die was niet te warm en niet te koud. Goudlokje vond hem zo lekker, dat ze het hele bord leeg at.

    Norska
    Først smakte hun på grøten i den store, svære bollen til bjørnepappaen. – Den er altfor varm for meg, sa hun. Så smakte hun på grøten i den mellomstore bollen til bjørnemammaen. – Den er altfor kald for meg, sa hun. Så smakte hun på grøten i den bittelille bollen til babybjørnen. – Men denne er akkurat passe, sa hun.

    Portugisiska
    Provou, então, o mingau da tigela maior, mas achou-o muito quente. Provou o da tigela do meio e achou-o muito frio. Provou o mingau da tigelinha menor e achou-o delicioso, não resistiu e comeu-o todo.

    Ryska (enligt Lev Tolstoj)
    Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки, потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.

    Spanska
    Ricitos de Oro tenía hambre y probó la leche del tazón mayor. ¡Uf! ¡Está muy caliente! Luego probó del tazón mediano. ¡Uf! ¡Está muy caliente! Después probó del tazón pequeñito y le supo tan rica que se la tomó toda, toda.

    Tyska
    Zuerst kostete sie aus der größten Schüssel. "Uh", sagte sie, "das ist viel zu heiß!", und spuckte den Brei einfach wieder aus. Dann versuchte sie es mit der mittelgroßen Schüssel. "Uh", schrie sie, "das ist viel zu kalt". Du kannst dir bestimmt vorstellen, was sie dann tat.Schließlich kostete Goldlöckchen aus der kleinsten Schüssel. Da sagte sie nichts mehr, denn sie war zu beschäftigt damit, alles aufzuessen. Der Brei war nämlich genau richtig.

  4. Daniel Eriksson skriver:

    Mandarin

     金髮姑娘拿起湯匙嘗了一口熊爸爸的大碗粥,覺得太熱了;於是她又嘗了一口熊媽媽中碗裡的粥,又覺得太冷,便再嘗小熊小碗裡的粥,啊!不冷也不熱,剛剛好,很快地,就把粥吃光了。

    (Från en anmärkning ur Luo Tingyis 羅婷以 översättning av Mary Louisa Molesworths The Cuckoo Clock 咕咕鐘.)

  5. Östen Dahl skriver:

    Lagom finns också på kinesiska

    Tack Daniel! Så här översätter Google tillbaka till engelska:

    Blonde girl picked up the spoon tasted the big bowl of porridge Papa Bear, I feel hot; so she had a mother bear Youchang in the bowl of porridge, they feel too cold, there will be a small bowl of porridge taste Cubs , ah! Neither cold nor hot, just right, and soon put the porridge eaten.

    …och det uttryck som uttrycker 'lagom' är gānggang hǎo som då egentligen betyder 'just bra', ser det ut som (detaljer här).

     

     

  6. Östen Dahl skriver:

    Medelvägen i öst och väst

     … men den kinesiska versionen ledde mig till att fundera över om inte "lagom" som princip finns i österländsk filosofi eller religion… och mycket riktigt, här är ett citat från Wikipediaartikeln "The Middle Way":

    The Middle Way is a dynamic teaching as shown by the traditional story that the Buddha realized the meaning of the Middle Way when he sat by a river and heard a lute player in a passing boat and understood that the lute string must be tuned neither too tight nor too loose to produce a harmonious sound.

    …och "Sweden: The Middle Way" var ju också titeln på en bok från 1930-talet av den amerikanske journalisten Marquis Childs.

  7. Johan skriver:

    Man skulle kunna tillägga att engelskspråkiga ekonomer redan på tidigt 1990-tal talade om "the Goldilocks economy" — med lagom tillväxt och lagom inflation.

  8. Marten skriver:

    Spanskan?

    Kan spanska översättningen verkligen stämma? Det betyder ju att båda tallrikarna var för varma.

  9. Ulla skriver:

    Och den italienska texter berättar att drycken i pappabjörnens kopp var för varm, medan den i mammabjörnens var för tjock. Inga motsatser där, så att drycken var helt OK i den tredje koppen skulle inte kunna översättas med "lagom".

  10. Östen Dahl skriver:

    Trip-trall-trull

     Den spanska översättningen ska uppenbarligen vara på det viset — det är faktiskt konsekvent i texten: när det talas om sängar så är båda föräldrarnas sängar för hårda. Vilket ju på sitt sätt är naturligt, men det förstör onekligen lagom-mönstret. Men det som är lite förvirrande är att det också finns ett annat mönster i sagan, nämligen tripp-trapp-trull. Mammans möbler sägs ofta vara medelstora, och björnungens små. Så då borde det ju vara mammans som är lagom!

  11. inga johanson skriver:

    Goldiloks / Manjo

     Det intressanta blir när något översätts till esperanto – på nätet finns en översättning från ryska till esperanto  - Lev Tolstojs Tri ursoj (som också nämns härovan ÖD 1/10)

    Då heter flickan i esperantoöversättningen Manjo och äter gröt från de tre skålarna.

    Men jag har hittat en översättning från engelska till esperanto av Charlotte Kohrs:

    Flickan heter Goldiloks (vilket inte är ett namn på esperanto, som Manjo) och här äter hon soppa.

    "Goldiloks gustumis la supon en la grandega bovlo kaj kriis: Ĝi estas tro varmega!

    Ŝi gustumis la supon en mezgranda bovlo kaj diris: Ĝi estas tro malvarma!

    Do ŝi gustumis la supon en la malgranda bovlo:  Perfekta! , ŝi decidis kaj manĝis la tutan supon.

    Översättaren har utnyttjat de prefix och suffix som esperanto bjuder på. 

    Lagom blir här 'perfekt'

  12. Östen Dahl skriver:

    Masja och de tre björnarna

     I Tolstojs version heter hjältinnan i likhet med en mig närstående kollega Masja. Tydligen ska Manjo vara motsvarigheten i esperanto. Men Inga, finns det ingen bättre översättning av lagom än perfekta?

  13. inga johanson skriver:

    perfekta

     Det finns säkert flera översättningar. Den jag skrev ned var gjord i San Diego USA och hade en amerikansk version att referera till. Jag har inte sett den engelska texten, därför vet jag inte varför

    Charlotte Kohrs valde just ordet "perfekta" i brist på lagom.

    Intressant är varför det är gröt i en del sagor och soppa i andra, finns det fler maträtter som flickan äter av i andra översättningar?

  14. Östen Dahl skriver:

    Mjölk

     Jo, Inga, om du läser mitt tidigare inlägg "Guldlockstypologi" så ser du att mjölk också förekommer — i spanska och italienska. I det förra fallet är det lite oklart vad det är för ett kärl man inmundigar mjölken ur, eftersom en tazón verkar kunna se ut lite hursomhelst – dock brukar tomar betyda dricka. Det italienska tazza kan visserligen syfta på en glasskål på en hög fot men här avses säkert en vanlig kopp. Och även på italienska dricker Guldlock mjölken.

  15. Hans Schubaur skriver:

    Lagom är inte lagom

    Själv tycker jag, att det speciella med det svenska "lagom" är (och detta är nu vad mitt språköra säger, möjligen är jag ensam om den här tolkningen) att man ofta inte alls använder det i betydelsen "precis riktigt", utan snarare i betydelsen "bra nog", "acceptabelt" – ja, kanske till och med "det är inte så viktigt för mig, så det duger".

    Det är när man använder lagom på det här sättet som jag tycker det blir svårt att överföra till andra språk. "Precis riktigt" kan man ju lätt säga på andra språk, men det här "inom en, för stunden acceptabel, avvikelse från absolut perfekt", det har någon kulturell komponent som jag inte klarar att omsätta på de främmande språk jag behärskar.

  16. JP skriver:

    Lagom

    Jag håller med Hans Schubaur, lagom ligger någonstans mellan 'perfekt' och 'acceptabelt'. Dessutom tillkommer det en extra dimension som jag har svårt att sätta fingret på,. Kanske lagom är i en moralisk mening (Luthersk?) bättre än 'perfekt'.

  17. Östen Dahl skriver:

    Lagom ska vara lagom precist

    Jo, jag kan också hålla med om detta, jag har själv haft tankar i den riktningen. På något sätt finns det ofta en brist på entusiasm när man säger att något är lagom. Jag kan också tänka mig att "lagom" har en bredare zon än "just right": om vällingen ska vara 37 grader för att vara "just right" så låter "lagom" mera som något mellan 35 och 40. Men å andra sidan leder uttryck som "Goldilocks zone" tanken till en relativt generös tillämpning.

  18. Mall Stålhammar skriver:

    Lagom på estniska

     Jag har inte tillgång till Guldlock på estniska, däremot vet jag att "lagom" finns på estniska. Det heter "paras" och har just de nyanser som de föregående inläggen framhäver. Dessutom finns det i ett uttryck som motsvarar "rätt och lagom"/"rätt åt x", där en viss skadeglädje ingår.

  19. Främling skriver:

     Ordet lagom finns även i bosniska, där heter det "taman". Används på i princip samma sätt som det svenska ordet. 

  20. Mange skriver:

    Med ordet "optimal" (="lämpligast avpassad" enligt SAOB) menar man vanligen "lagom" enligt min mening. Särskilt inom matematik och optimeringslära, och ofta i allmänspråkliga sammanhang. T.ex. optimal arbetstid, optimal blandning eller optimal avvägning. Och optimal finns i alla språk på vilka akademisk utbildning bedrivs. Okej, folk brukar inte hålla med mig om detta, därför att många associerar "optimal" till det som matematiker kallar målfunktionens maximalt möjliga värde. Exempelvis är "optimal effektivitet" samma som maximal effektivitet, och det är ju inte lagom effektivitet. Men för det mesta används ordet "optimal lösning" eller "optimerad" om de variabler vi försöker hitta värden på som ger bästa resultat (maximal målfunktion). Exempelvis vid optimal arbetstid eller optimal bränsleblandning försöker vi hitta lagom avvägd arbetstid eller lagom bränsleblanding som ger en maximal effektivitet eller utnyttjandegrad.  

  21. Rune skriver:

    I Bergslagen kan man säga (normerat) "det var lagomt åt dig",

    vilket på ett annat språk tämligen exakt motsvaras av "podelom, podelom"!

     

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>