Giltigförklara eller förinta?

 

När man köper en biljett till kollektivtrafiken i Berlin så står det överst på tyska och engelska: "Bitte hier entwerten" resp. "Please validate your ticket". Nu är det bara det att entwerten enligt mitt tysk-svenska lexikon betyder 'göra värdelös' medan validate av NE:s ordbok översätts som 'giltigförklara'. Så vad är det egentligen man gör med biljetten? Det handlar alltså om att man stoppar in den i en maskin som stämplar den så att det syns att man använder den för just den här resan och ingen annan. Men frågan är om man därmed gör biljetten giltig eller snarare kanske ogiltig eller åtminstone värdelös.

I franskan brukar man använda valider, alltså en kognat till det engelska verbet som står på biljetterna i Berlin. Men det verkar faktiskt inte finnas någon enighet om vad det ska heta på engelska: översättningen cancel förekommer också, och den ligger ju betydelsemässigt närmare vad man säger på tyska. Osäkerheten kan eventuellt bero på att det här systemet inte är så vanligt i engelsktalande länder. Man kan hitta en artikel om validering av biljetter i franska Wikipédia, den saknar en engelsk motsvarighet vilket kanske är mindre vanligt men finns på några andra europeiska språk. Apparaten man använder kallas på franska composteur vilket ju närmast för tankarna till en komposteringsanläggning och mycket riktigt kan ordet också ha denna betydelse. Även ryssarna komposterar sina biljetter medan italienarna anser att det rätta verbet är obliterare som annars betyder 'förinta' (även fransmännen kan säga oblitérer som framgår av bilden nedan).

Begreppsförvirringen beror väl på att man kan fokusera antingen på att biljetten blir giltig för resan eller att den blir oanvändbar för framtiden.

Och hur säger vi egentligen på svenska? Jag kan inte komma på något bättre än stämpla.

Franska komposteringsanläggningar

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

12 kommentarer till Giltigförklara eller förinta?

  1. Per-Åke Lindblom skriver:

    Entwerten

    I Norstedts stora tyska ordbok (2008) översätts "entwerten" med  dels "göra värdelös" och dels " stämpla (frimärken och biljetter)". I Wahrigs Synonymwörterbuch (2008) anges också "stempeln" som en synonym. Andra synonymer är "lochen" och "knipsen".

    Enligt LEO http://dict.leo.org/ kan "seinen Fahrschein entwerten" översättas till "punch, stamp, valídate, cancel one´s ticket".  Om det på biljetten hade stått "stempeln" resp. "stamp", hade fokus kanske legat på själva handlingen?

  2. Östen Dahl skriver:

    Betydelseutveckling

    Jo, det är helt klart att ordet har fått den betydelsen i tyskan, min poäng var ju att man kan uttrycka den med ord som ursprungligen har varit varandras motsatser. Jag hade ett lite äldre lexikon, där hade den betydelsen inte kommit med än, vilket möjligen tyder på att det är en relativt ny betydelseutveckling.

  3. Anders skriver:

    Klippa

    En konduktör kan väl komma och klippa ens biljett?

    /Anders

  4. Olov Hyllienmark skriver:

    Obliterare

    Betydelsen "förinta" för italienskans obliterare är missvisande, "radera" är bättre. Den bokstavliga betydelsen är "stryka en bokstav", "göra oläslig".

  5. Olof skriver:

    Förbruka

    Om man skall försöka närma sig någon slags svensk motsvarighet till entwerten kan man ju säga att man förbrukar biljetten. Det borde passa samma lexikala struktur.

  6. Östen Dahl skriver:

    Betydelseglidning

    Beträffande italienskan får jag skylla på Wiktionary som översätter obliterare till engelska som obliterate, och sen definierar detta som "to remove completely, leaving no trace; to wipe out; to destroy". Kanske utplåna är bättre än förinta på svenska som allmän översättning av det engelska ordet. Ett italienskt onlinelexikon ger betydelsen 'far svanire memorie o ricordi', vilket jag tolkar som att man låter minnen och dokumentation försvinna. Det har tydligen varit en betydelseglidning i engelskan från detta till att man utplånar inte bara minnet utan också själva grejen. Men det är uppenbarligen också en betydelseglidning när det gäller den andra betydelsen, för det är ju inte något man raderar ut när man stämplar en biljett. — Dock verkar det som om man i alla de här språken först har tänkt på frimärken och liknande. Där är ju situationen lite annorlunda: man sätter ett frimärke på ett brev som man lämnar till posten för att de ska vidarebefordra det. Posten stämplar frimärket så att det inte kan användas igen, och då kan man ju säga att det faktiskt har tjänat sin funktion och inte längre har något värde eller är giltigt. Men biljetten ska ju användas under resan som dokumentation, om det kommer en kontrollör. Det är ju lite konstigt att tänka sig att kontrollören vill se ett dokument som har förlorat sitt värde.

    Till Olof: jamen man kan väl inte översätta "Bitte hier entwerten" som "Förbruka biljetten här"?

     

     

     

     

  7. Olof skriver:

    Ang. Förbruka

    Nu kan ju inte jag tyska, så jag utgår bara från den information som finns tillgänglig här. Men även fast vi inte använder det ordet på det sättet på svenska, så borde man ju kunna säga att ordens grundbetydelser är hyfsat lika.

  8. Östen Dahl skriver:

    Svar till Olof

    Nu är ju faktiskt svenska förbruka ett lån från tyska, visserligen lågdito, men även högtyska har motsvarande ord: verbrauchen (Verbraucher är 'konsument'). Jag har svårt att tänka mig en kontext där förbruka skulle översättas med entwerten. — Jag fick leta ganska länge efter ett bra exempel på entwerten som inte handlade om biljetter, men här är ett i alla fall:

    Es ist die immense und ständig steigende öffentliche Verschuldung, die den Staat in Zukunft bewegen wird, Geld zu entwerten.

    'Det är den väldiga och ständigt stigande offentliga skuldsättningen, som i framtiden kommer att driva staten till att beröva pengarna deras värde'

    …här går det inte att sätta in förbruka, ej heller förstås stämpla.

  9. Alexander skriver:

    Italiensk stämpel

    Italienskan använder flera olika ord. Obliterare förekommer, men på själva biljetten och på de flesta maskiner står det convalida (infinitiv convalidare). Även ordet validare finns i italienskan och kan möjligen också användas, men är knappast lika vanligt i just detta sammanhang.

  10. Alexander skriver:

    Stämplandet avhandlat

    Hittade förresten via Google ett paper från 1999 om maskinöversättning, Abduction and Mismatch in Machine Translation, där just denna fråga tas upp som ett exempel på vad som kallas conceptual mismatch (s 3-4).

     

  11. Anders Lotsson skriver:

    Makulera på två sätt

     Ibland talar man på svenska om att "makulera biljetten". 

    För att krångla till det har det två betydelser.

    En biljett som anses ogiltig av något skäl kan makuleras. Man får då inte tillgång till den tjänst som biljetten ska ge tillträde till.

    Men att makulera kan också vara samma sak som att stämpla eller klippa biljetten. Då blir man insläppt, men man kan inte använda biljetten en gång till. (Inte räcka den genom stängslet till en kompis.)

  12. Olof skriver:

    Förbruka / Makulera

    Jag talade aldrig om ordets ursprung. Jag talar om den lexikala konceptmappning man skulle kunna tänkas kunna applicera på ordet utifrån dagens språkbruks perspektiv. Anders här ovan träffar väldigt nära vad jag menade med "makulera" i det att biljettens värde är borta.

    "Men att makulera kan också vara samma sak som att stämpla eller klippa biljetten. Då blir man insläppt, men man kan inte använda biljetten en gång till. (Inte räcka den genom stängslet till en kompis.)"

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>