Mera skojfonetik?

Fonetisk transkription används som bekant ibland i kommersiella sammanhang. En originell variant hittar man på Repslagargatan på Söder där företaget Fhonetics håller till. Det verkar vara det system som man i Wikipedia kallar Unites States dictionary transcription men transformerat till versaler. Jag har i varje fall aldrig tidigare sett ett bakvänt E använt för schwa (det är ju annars existentialkvantifikatorn i predikatlogik). Vad företaget har för anknytning till fonetiken är oklart eftersom det är i modebranschen.

- En mera patriotisk variant vore reklam skriven med landsmålsalfabetet.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

9 kommentarer till Mera skojfonetik?

  1. Andreas skriver:

    Ǝ

    Det finns väl sällan anledning att använda ett versalt schwa, men ett sådant finns faktiskt i Unicodestandarden. Enligt rekommendationen ser det dock inte ut som ett vänt E utan som en större variant av ett gement schwa: Ə. Tecknet används exempelvis i det latinska azerbajdzjanska alfabetet, men representerar där /æ/ snarare än /ə/.

    Men därtill finns en besläktad bokstav som används i den Pan-Nigerianska alfabetet (http://en.wikipedia.org/wiki/Pan-Nigerian_Alphabet) och i det Afrikanska referensalfabetet (http://en.wikipedia.org/wiki/African_reference_alphabet). Gemenen är till utseendet identisk med schwa: ǝ. Men versalen är faktiskt ett vänt E: Ǝ. Jag tror också att bokstaven är tänkt att representera /ə/ eller liknande ljud. Unicodestandarden skiljer dock på vänt e och schwa även vad gäller de till utseendet identiska gemerna. Således har "latin small letter schwa" (ə) och "latin small letter turned e" (ǝ) olika kodpunkter och bör inte förväxlas.

    För att spä på förvirringen har predikatlogikens bakvända E som Dahl nämner också begåvats med en egen kodpunkt. Unicodestandardens rekommendation för hur detta tecken (∃) skall se ut är dock annorlunda än för vänt E (Ǝ). Som synes är det mindre, och det skall alltid var sans-serif.

    Därtill finns i vissa kyrilliska alfabeten, exempelvis det gamla kyrilliska azerbajdzjanska alfabetet, ett schwa (Әә) som till utseendet är identiskt med det latinska (Əə). Även detta har egna Unicodekodpunkter.

    Det finns goda tekniska skäl för alla dessa olika kodpunkter, men det är onekligen förvirrande att behöva skilja på på ә, ə och ǝ, respektive Ә, Ə, Ǝ och ∃.

     

  2. Gunnel skriver:

    Fonetikens betydelse för Fhonetics! ?????

    "Med fhonetics vill de skapa en sofistikerad identitet som attraherar en utforskande och modern individ. Även fonetiken är något som ligger centralt i varumärkets kommunikation.

    - Med fonetiken kan vi bygga en röd tråd i varumärket utan att alltid exponera det namnmässigt. Vi använder fonetiken i många sammanhang för att skapa en harmoni och en helhet."

  3. inga johanson skriver:

    E Ǝ

     http://esperanto-sv.wdfiles.com/local–files/pri-esperanto/jubilea_simbolo.png

    1987 skapades en ny symbol för esperanto med E och Ǝ

  4. Martin Persson skriver:

    På deras facebooksida ser man bland annat att de inte vet var apostrofen sitter:

    "The attitude is to be your self, you can´t and why should you be someone else?!"
     

  5. Andreas skriver:

    FB

    Det bakvända E:t har tydligen också en egen Facebook-grupp.

     http://www.facebook.com/pages/The-Backwards-E/115692245109266

  6. Östen Dahl skriver:

    Olika vändningar

    Som framgår av nedanstående bild borde egentligen "uppochnervänt E" (till vänster) och "bakvänt E" (till höger) inte vara samma sak, men i Unicode gör man ingen skillnad. Om man undviker seriffer bortfaller problemet, det är kanske därför man håller på det när det gäller den logiska symbolen.

  7. inga johanson skriver:

    E Ǝ

     http://edzperanto.org/templates/provo/images//Edzperanto.gif

    och med vilket annat språk kan man leka så här ?

     

  8. Östen Dahl skriver:

    Esperanto

    Ursäkta, hur ser man att det är esperanto?

  9. inga johanson skriver:

    E Ǝ

     se min kommentar 8 juli  E Ǝ 

    edzperanto är en ordlek på esperanto

    edzo betyder make, peranto betyder förmedlare

    Den förste edzperantisten var Valdermar Langlet som  genom sitt äktenskap 1899 fick en edzino, Signe Blomberg.

    Valdermar Langlet har bl.a. skrivit Bevingade Ord och Slagord 1925, Till häst genom Ryssland 1898, Till häst genom Ungern 1934 samt Verk och dagar i Budapest 1946.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>