Var var var men vart vart

DN:s språkspalt har överlevt att Catharina Grünbaum har lämnat den — men av bilden under spalten ser det ut som om det behövs sex personer för att ersätta henne.. Idag frågar en läsare om användningen av vart istället för var. DN:s Karlerik Nordqvist säger att den förmodligen är "resultatet av försuttna pedagogiska chanser" men att det är svårt att få "sju åtta av tio ungdomar att ändra sitt språkbruk". – Det här omtalas oftast som en ganska ny företeelse men jag undrar om den inte har regional förankring. Jag minns att jag la märke till att mina kusiner från sydöstra Västmanland (födda omkring 1950) använde vart på det här sättet, och då hade jag aldrig hört någon annan göra det. Så har vart månne spritts från bergslagsmål? Kanske någon bloggläsare vet mer om detta.

Sen kan man ju notera att svenskan aldrig har varit så där överdrivet konsekvent i att skilja befintlighet och riktning. Vi säger ju Var la du boken? trots att det "logiskt" sett borde vara vart, som på finska där man säger Mihin panit kirjan?, inte Missä… (På finlandssvenska heter det mycket riktigt Vart lade du boken? enligt denna källa.) – Modern engelska tycks klara sig ganska bra utan distinktionen mellan where och det numera föråldrade whither. Jag vet inte om engelskan är boven i dramat här, man hade väl i så fall väntat sig att det skulle ha varit vart som fick stryka på foten.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

10 kommentarer till Var var var men vart vart

  1. Emil skriver:

    Vars och whence

    Låt oss inte heller glömma det norrländska vars, som förmodligen är samma sak som (det utökade) vart, eller engelskans ännu utdödare whence 'var(t)ifrån'. Formen "vartifrån", som är rysligt vanlig i talspråk, är förresten spännande den också, eftersom det där knappast kan handla om 'riktning mot' heller.

           /Emil

  2. Edvin skriver:

    Det enda jag kan bidra med här är de här två inläggen på Unilang:

    http://www.unilang.org/viewtopic.php?p=326785#p326785

    http://www.unilang.org/viewtopic.php?p=327069#p327069

    Men han ger ingen källa till sina påståenden.

  3. Johan skriver:

    På skånska har vi som Östen säkert redan vet faktiskt låtit "vart" stryka på foten.

    "Var är du?" och "var ska du?" heter det. Vill man betona att det är befintlighet respektive riktning kan man lägga till en partikel: "Var är du hänne?" respektive "Var ska du hän?". Rätt praktiskt.

  4. Laurits skriver:

    Danska

    På danska använder man också hän/hänne som på skånska.

    Hvor er du henne? Hvor skal du hen?

    Man kan lämna bort henne, men i motsats till skånska kan man inte lämna bort hen.

    Alltså är hvor er du? korrekt, medan *hvor skal du? är fel.

  5. wordord skriver:

    vart

    I Svenskfinland vet de flesta att det inte heter "Vart lade du boken?", det är långt ifrån alla som säger så numera. Bergroth skrev ju sin bok 1928, sen dess har många generationer av lärare arbetat med att rensa ut detta ogräs ur språkrabatten.

  6. Molle skriver:

    Var/vart

    I sydöstra Värmland, där jag möjligen är barnfödd :-) och där jag definitiv numera är bosatt, har man använt vart ist f var så länge jag kan minnas ("Vart ligger det?"). Det gjorde även de äldre generationerna, alltså de som var födda kring förra sekelskiftet, så jag kan bara förmoda att bruket är ännu äldre än så.

     

    Jag skulle själv aldrig uttrycka mig så i skrift, men i det regionala talspråket känns det helt naturligt att fråga exempelvis Vart är mössan?

  7. inga johanson skriver:

    var - vart

    kie vi metis la libron – var la du boken  -  befintlighet

    tie mi metis la libron – där la jag boken

    kien vi iros – vart ska du gå  –  riktning

    tien!  -  dit !

  8. jukk skriver:

    Finlandssvenska

    Glöm inte att finlandssvenska består av en massa olika dialekter. I Österbotten kan det låta så här:

    vann la du/tu/et båotjin/botse – var lade du boken

    tit/tid la ja on/hen – dit lade jag henne (boken är femininum)

  9. Rune skriver:

    Ryskan, som på ett i allmänhet förståeligt sätt skiljer på riktning och befintlighet, nyttjar ju precis som i svenskan befintlighet efter verb som betyder sätta, ställa ,lägga.

  10. Rune skriver:

    Man borde kolla bättre, innan man skriver nånting. Jag mindes fel; verben sätta, ställa lägga i ryskan är "riktningsverb".

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>