Pseudoanglifiering även i öst

Det är inte bara i Sverige som man utgår ifrån att utländska namn måste uttalas på engelska. På rysk TV kan man nu höra hur den man som tidigare var känd som herr Westling får sitt förnamn uttalat ['dεnjəɫ] vilket knappast är ett naturligt ryskt uttal för namnet i fråga. På ryska blir Daniel antingen Daniíl (som förnamn) eller Daniél (som efternamn). Ä-ljudet i första stavelsen uttalas ganska slutet, nästan som ett [e], så det låter inte särskilt engelskt, men det är så engelskt [æ] återges när det kommer en palataliserad konsonant efter, som i det russifierade engelska ordet ”ménjak”.

Den som vill höra hur det låter kan avnjuta den här videon från ryska Kanal 1.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

3 kommentarer till Pseudoanglifiering även i öst

  1. Östen Dahl skriver:

    Deniel

    Det gick inte så bra att stoppa in kyrilliska i bloggen, jag får rätta till det sen. Det engelska ordet på slutet skulle vara "menjak".

    För övrigt ser jag nu att man också stavar namnet som om det vore engelska: "prints Deniel". Dessutom utan palataliseringstecken på l-et, så det ska alltså vara velart l, vilket jag missade i ljudskriften.

     

  2. Laurits skriver:

    Kyrilliska

    test: тест…

  3. Östen Dahl skriver:

    Tillsnyggat

    Blogginlägget är nu tillsnyggat och IPA:n korrigerad. Det var inte kyrilliskan i sig som trasslade till det hela utan det faktum att jag kopierade in IPA-texten och kyrilliskan från Microsoft Word, vilket ledde till att en fruktansvärd anhopning onödig html-kod kom med (ungefär som "junk DNA"). Klagomål kan skickas direkt till Bill G.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>