Småfolkets man

Vår trogna supporter Gunnel Melchers skickade mig en länk till en artikel i Guardian där det framgår att vår landsman Carl-Henric Svanberg ytterligare har retat upp det amerikanska folket genom ett olämpligt ordval:

"We care about the small people," said Svanberg, a native Swedish speaker who was formerly the head of the telecoms company Ericsson. "I hear comments sometimes that large oil companies are greedy companies or don't care but that's not the case with BP. We care about the small people."

(Under eftermiddagen har denna nyhet också kommit upp på DN:s webbsajt.)

Befolkningen runt Mexikanska golfen uppskattar inte att bli kallade "small people". Emellertid har väl Svanberg direktöversatt uttrycket "småfolket" som rätt ofta dyker upp i svensk debatt, som t.ex. i följande citat från Göran Greider i Dala-Demokraten:

Centerpartiet var en gång småfolkets parti. Vad är det nu? Ni går helt enkelt de rikas ärenden.

I DN-artikeln tycker man att Svanberg kunde ha sagt "ordinary people". Men "småfolket" är väl lite mer? Det antyder att man inte bara är vanlig utan att man också inte har mer tillgångar än absolut nödvändigt. Så vad skulle han ha sagt? Eller om han hade använt tolk, som många tycker svenskar bör göra utomlands, hur skulle tolken ha översatt det?

Jag har ingen större sympati för Svanberg men kan ändå ha viss medkänsla med honom när han tämligen oförskyllt drabbas av reaktioner som den här:

"We're not small people. We're human beings. They're no greater than us. We don't bow down to them. We don't pray to them," said Justin Taffinder of New Orleans.

Eller är det en mentalitetsskillnad som gör att uttrycket inte uppfattas som nedsättande utan snarare tvärtom i Sverige? Fast slagordet "Small is beautiful" kommer väl ändå från USA?

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Småfolkets man

  1. Johan skriver:

    Svanberg/hans tolk skulle ha sagt "We care about the little guy" och klarat sig utan anklagelser om bristande idiomaticitet. Men något säger mig att det mot bakgrund av de rådande utomspråkliga förhållandena ändå skulle ha hittats något att klaga på i hans formuleringskonst. Sexism, kanske. Och/eller heightism. Singularism?

  2. Östen Dahl skriver:

    "The little guy" var ordet sa Bull

    Johan har hittat rätt uttryck, se här.

  3. Östen Dahl skriver:

    Big vs. great m.m.

    Att mannen från New Orleans lägger in en moralisk dimension i Svanbergs uttalande som inte var avsedd syns också på hans val av motsatsord när han säger "They're no greater than us". Han hade knappast kunnat säga "They're no bigger than us", för det är de ju. Alltså: om man sätter "small" mot "great" så är sympatierna hos de stora, om man sätter "little" mot "big" håller man på de små. Kanske "Small is beautiful" är effektivt som slogan just därför att det går emot de här skalorna?

    Men nu uppkommer ett ytterligare intressant översättningsproblem: hur ska man på svenska uttrycka det som Svanberg inte menade men som man trodde att han menade?

  4. Peeter skriver:

    "little man" -> "little people" -> "small people"

    En möjlig tankekedja: Han tänkte på det helt korrekta uttrycket "the little man", men ville ha det i plural och även omfatta kvinnor -> "the little people", vilket inte fungerar, då det är beteckningen på  det irländska småfolket. Därav "small people". 

  5. Johan skriver:

    Peeter: Jag undrar om det inte är att överskatta Svanbergs engelskkunskaper att tro att han känner till den betydelsen hos "little people" (som dock inte är den enda: uttrycket kan beteckna såväl personer med dvärgväxt som — faktiskt — "vanligt fölk").

  6. Gunnel, trogen supporter skriver:

    "vanligt folk"

    "Ordinary people" hade antagligen inte fallit i god jord heller. Man kanske skulle rådfråga Göran Hägglund?

  7. Nicklas Håkansson skriver:

    småfolket inget nytt

    Ovan noteras att småfolket ofta dyker upp i svensk debatt. Att Göran Greider citeras är kanske ingen tillfällighet. I den tidiga arbetarrörelsens retorik förekom frasen "arbetare och småfolk" ofta, där småfolk åsyftade människor i lägre klasser som inte definierades som arbetare. SAOB anger som en betydelse "om folk … som utgör underlydande l. tjänstefolk" med tidigaste belägg från 1704.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>