Googles översättningar igen

 Vi har ju diskuterat Googles översättningsverktyg förut här på bloggen. Här finns en artikel i New York Times om den senaste utvecklingen och här dessutom några jämförelser mellan Googles översättningar och andra, såväl elektroniska som icke-elektroniska. På det hela taget hävdar sig Google väl, dock tycker jag att det är lite svagt att de inte kan klara av avstavade ord (som i Gorbatjovtexten). 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

2 kommentarer till Googles översättningar igen

  1. Per-Åke Lindblom skriver:

    Googles översättningsprogram - en positiv överraskning

    Jag är positivt överraskad över kvalitén på Googles översättningar. De håller högre klass än bäde Babel Fish via Systran och Microsoft Bing Translator.

    Jag testade att översätta den franska texten med mina två kommersiella översättningsprogram med följande resultat:

    1.Promt

    "First evening I therefore fell asleep on the sand in thousand thousand of any lived earth. I was more isolated than a survivor on a raft in the middle of the ocean. Then you imagine my surprise, in the rising of day, when an odd little voice awakened me. She said: please draw in me a sheep!"
     
    2. L&H Power Translator Pro
     
    "The first evening I fell asleep therefore on the sand to one thousand miles of all inhabited earth. I was a lot more isolated than a shipwrecked victim on a raft in the middle of the ocean. Then you imagine my surprise, to the rising of the day, when a funny thin voice woke me up. She/it said: – If he/it pleases you… draw me a sheep!"
     
    Google kan mycket väl mäta sig med dessa två program.
     
    Om man vill förstå det huvudsakliga innehållet på en webbsida på ett språk, som man inte alls behärskar, så är översättningsprogram en gudagåva. Däremot kommer aldrig översättningsprogram kunna mäta sig med mänskliga översättningar, eftersom språk inte är logiska konstruktioner utan innehåller många falluckor, både vad gäller syntax, böjningsmönster och idiomatiska uttryck etc..De kommersiella schackprogrammen slår numera vilken stormästare som helst, men schack är ett logiskt spel. För några år sedan kunde de bästa schackspelarna i världen utmana ett schackprogram och spela jämnt eller förlora knappt mot det i matcher. Men jag har inte hört talas om att någon toppspelare har vågat utmana det bästa programmet idag, Rybka.
     
    Om man behärskar målspråket nästan lika bra som källspråket, så är det heller ingen mening att använda översättningsprogram. Då måste man ägna tid åt att rätta översättningsprogrammets felöversättningar, ofta ganska märkliga. Se exemplet ovan med Promt, som missar att översätta den bestämda artikeln, le, i "le soir" i det franska originalet, till "the evening". Däremot gör man mycket stora tidsvinster om man s.a.s. har halvdana kunskaper i målspråket, eller under akademisk nivå. Då får man en i huvudsak korrekt grovöversättning, som man sedan kan korrigera.
  2. Östen Dahl skriver:

    Dansk-svensk test

    Per-Åke Lindblom har också lagt ut sin kommentar på Språkförsvarets blogg. Där kommenteras den av Ole Stig Andersen som rekommenderar ett dansk-norskt system, Gramtrans, särskilt för översättning mellan de skandinaviska språken (eftersom detta system inte tar omvägen över engelska). Så jag tog hans egen text och matade in den i Gramtrans med följande resultat:

    Där är kanske bedraare översättningsverktyg. 

    Jag brukar det danska-norska GramTrans (www.gramtrans.com) när jag skall ha någonting översatt till engelska, och även€ någon gångar till andra språk. 

    …sen fick man inte översätta mer utan att betala. Så här blev det med Google:

    Det är kanske en bättre översättning verktyg. Jag använder den dansk-norska GramTrans (www.gramtrans.com) när jag behöver något översatt till engelska, och ibland även för andra språk. 

    Tja. Inget av systemen klarade av att översätta "Der er" till "Det finns", men efter denna stötesten skulle jag nog säga att Google klarade av uppgiften bättre.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>