SAAB slår huvudet på spiken

Nu tänkte jag att jag skulle hinna före Micke och notera det senaste irr-engelska uttalet. SAAB har som bekant låtit sig köpas av det nederländska företaget Spyker Cars, vilket i svenska media förstås uttalas som om det vore engelska. Dock bygger namnet Spyker på ett hederligt nederländskt substantiv med betydelsen 'spik', även om det normalt stavas spijker och ska då uttalas [ˈspɛiːkəʁ] (IPA:n knyckt från Wikipedia). I själva verket är Spyker Cars ett försök att återuppliva ett gammalt bilmärke, som tillverkades av ett företag grundat av bröderna Jacobus och Hendrik-Jan Spijker 1890. De ändrade namnet till Spyker, enligt uppgift (återigen Wikipedia) för att förenkla affärer i utlandet — så i och för sig är det väl deras fel att man uttalar det som man gör. Det här företaget gick i konkurs 1929 och det nya kom till 1999, så det var en ganska lång dvala emellan.

Bokstaven y och digrafen ij anses i nederländskan tämligen utbytbara och uttalas båda [ɛi]. I modern nederländska används normalt ij, men i afrikaans har man däremot gått in för y.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

17 kommentarer till SAAB slår huvudet på spiken

  1. Malin skriver:

    Nederländskt 'ei'

    Får man passa på att propagera för Hejnecken? För nederländskt 'ei' uttalas, till skillnad från det tyska, också [ɛi].

    Fast på Heineken-bryggeriet i A'dam tittade den engelsktalande guiden konstigt på mig när jag frågade varför han sa "Hajnecken". Allt för de engelskspråkiga!

  2. David skriver:

    Och så har vi givetvis fotbollslaget PSV Eindhoven, som ju inte heller ska uttalas med tyskt "ei" trots att de flesta svensktalare (inkl. jag själv) och engelsktalare gör det…

    Ett mer idiolektalt fotbollsexempel är det rumänska Steaua Bukarest, som jag har väldigt svårt att inte uttala "Schtåjja" som om det hade varit tyskt och skrivits "Steua"… 

  3. Jens U skriver:

    Grolsch

    Apropå öl borde väl nederländska märket Grolsch enligt nederländska uttalsregler uttalas /xrols/?

  4. Östen Dahl skriver:

    Diverse nederländska toponymer

    Ja, man kan ju fråga sig om aj-uttalet av nederländska [ei] är irrtyska eller irrengelska. Universitetsstaden Leiden (ljudfil) brukar också drabbas av detta. Däremot får den stad som bör uttalas  [ˈnɛɪmeːɣə(n)] oftast heta ['nime:gen] på svenska (ljudfil).

    Och när vi ändå talar om nederländska städers uttal så kan man ju inte missa den stad som nästan är homograf med min födelseförsamling i södra förorterna men uttalas så här.

    …och om man orkar lyssna igenom det här reklamklippet kan man höra att Jens U har rätt. Dock är nog vokalen lång.

     

  5. anton skriver:

    intressant i kommentatorstråden. jag tror att jag har tyskt uttal på det mesta där jag inte kan språket. inte minst steaua och eindhoven.

     

    hur ska steaua uttalas?

  6. Ulla skriver:

    Jag fastnade på uttrycket 'irr'. Trodde först att det var 'irl' som skrivits fel, men nu börjar jag ana att det helt enkelt är det 'irr' som betyder fel, som i 'irrlära'. Har jag fattat rätt? Om inte, ber jag om en förklaring.

  7. Martin Persson skriver:

    Irr

    Ulla har nog rätt. Joakim Lindengren gjorde en gång en tecknad serie där man spred ut giftiga irrlättprodukter i handeln. Detta för att få hälsofanatikerna att må illa och övergå till riktig mat.

  8. Martin Persson skriver:

    Mer irr

    Så här kan man också använda irr: (Hittat på annan blogg.)

    Hur man tänker när man har stort huvud i förhållande till kropppen och sätter på sig en ryssmössa:
    "När de ser mitt, i förhållande till kroppen, stora huvud, tänker de nog att det beror på ryssmössan."
    S.k. dubbel kamouflering. Dölja genom att irr-framhäva.

  9. Hillbilly skriver:

    Cornelis Vreeswijk

    Med andra ord uttalas Cornelis efternamn [fre:svejk] på holländska och inte [frejsvajk] som jag hade fått för mig…

  10. Östen Dahl skriver:

    Frejsväjk ska det nog vara

    Nja, inte riktigt… Om man går till engelska Wikipedias artikel om Cornelis finns där ljudfiler med det svenska och det nederländska uttalet. Man kan höra att nederländaren uttalar den första vokalen ganska tydligt diftongerat. Med systembolagsnotation ungefär "frejsväjk". Det nederländska vokalsystemet utgör ett problem för alla teorier som går ut på att fonemsystem ska ha klara och rediga distinktioner. Men det skiljer sig åt mellan olika dialekter, det här tror jag är ett nordligt uttal men experterna får rätta mig om jag har fel.

    Svensken uttalar övrigt namnet som "vresvik". Jag vet inte hur vanligt den varianten är.

  11. Johannes skriver:

    På svenska då?

    Vad är den vanligare varianten då? På rak arm är "vresvik" precis vad jag skulle säga, och jag kan inte erinra mig att jag hört något annat uttal.

     

  12. inga johanson skriver:

    vreeswijk

     Hur uttalade han själv sitt namn? Han var ju 12 år när han kom till Sverige om det kan ha någon betydelse. Det måste ju finnas ljudspår där han presenterar sig med hela sitt namn.

    och hur säger hans son Jack sitt efternamn?

     

  13. Östen Dahl skriver:

    Fresvik?

    Jag skulle ha gissat på "fresvik" som det vanligaste uttalet, men har förstås inget sätt att belägga det. Sagda variant låter mindre vresig och kan dessutom tolkas som "Kattvik" i diverse norrländska mål.

     

     

  14. Martin Persson skriver:

    frikativor

    Eftersom förnamnet slutar på s, är det väl nästan så att den tonala distinktionen mellan f och v är neutraliserad där i början av efternamnet. Något liknande finner vi i Asperger, som ofta stavas "Asberger" (eller för den delen "Aspberger").

  15. Jenny skriver:

    Spykers VD

    Hur uttalas egentligen namnet på Spykers vd? Jag har hört Victor Muller, Victor Myller och Victor Möller i media.

  16. Östen Dahl skriver:

    Ett myller av vokaler

    Här kan man lyssna på hur det som stavas som u på nederländska ska låta när det är kort. Det ligger nog mellan svenskt y och svenskt ö så det är inte så konstigt om svenskar hör det ömsom som Myller och ömsom som Möller, kanske till och med som Muller med bergslags-u.

  17. lenao skriver:

    Tack för myllermullret

    Nu har jag retat upp mig i flera veckor på detta spretiga uttal av Victor Muller, och så finns förstås svaret här. Tack!

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>