Klarspråk om glottofagi

Nu tror någon möjligen att jag bedriver en kampanj mot Språkrådet, men det har bara råkat bli två besserwisserinlägg i rad som riktar sig mot information som kommer från denna myndighet.

I Språkrådets bulletin Klarspråk kan man läsa en artikel av Linus Salö med titeln "Vad heter 'glottophagy' på svenska?".  Artikeln handlar egentligen om lite mer allmänna problem än vad rubriken antyder så svaret på frågan kommer först i sista stycket. Där står det:

”Glottophagy” översätts med en vetenskaplig term till ”glottofagi”. Det betecknar den språkbytesprocess som slutligen leder till språkdöd – ett hemskt ord som alla förstår.

Hm. Detta är, om man ska tro Google, första gången ordet glottofagi används på svenska så att det syns på nätet. Så i vilken mening är det en vetenskaplig term? Och glottophagy på engelska är inte överdrivet vanligt heller, ser det ut som. Men viktigare är att när den här termen har använts har man åsyftat något mer än bara "språkbyte" — man har använt grekiska morfem som tillsammans ger betydelsen "språkätande". Med andra ord är tanken att det ena språket käkar det andra. Den som använder termen glottofagi bör alltså veta att det inte är en neutral term för språkbytesprocessen utan en term som skapats med en medveten vinkling.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

2 kommentarer till Klarspråk om glottofagi

  1. Mikael Parkvall skriver:

    Jag uppfattar inte termen som sjusärdeles värdeladdad. Jag tänker mer att "språkbyte" handlar om processen ur individens eller samhällets perspektiv, medan "glottfagi", hur ovanligt ordet än må vara, snarare handlar om ett språks tendens att åstadkomma språkbyte hos talare av annat — alltså ur språkets/språkens perspektiv.

  2. Östen Dahl skriver:

    Till källorna

    Då får man gå till källorna. Det ser ut som om termen uppfanns av en fransk-algerier (algerietfransman?)  vid namn Louis-Jean Calvet. Jag har inte hittat hans originalskrift men här finns ett referat ur vilket jag citerar, med ett försök till översättning för mindre frankofona läsare:

     La glottophagie, selon cet auteur, consiste à imposer une langue dominante sans frein  tant que les conditions politiques et économiques qui lui ont donné naissance perdurent. Les autres langues, considérées comme sous-langues, des dialectes, parce que  non écrites, sont phagocytées ; la langue- mère devient une langue cannibale. Les langues des autres n’existent que comme preuves de la supériorité de la langue universelle, dite langue-mère. Au-delà de ces antécédents négatifs, c’est toute la culture de l’Autre qui est visée et qui est soumise à la glottophagie. « Cette glottophagie, dont la finalité est le confort, porte en germe le racisme et la justification du phénomène colonial qui la suivra de peu. … [här avbryter jag innan det blir alltför avancerad postkolonial jargong] »

    (Glottofagi, enligt denne författare, är att ohämmat pålägga ett dominerande språk   medan de politiska och ekonomiska villkor som gav upphov till det kvarstår. Andra språk betraktas som sub-språk, dialekter, eftersom de är oskrivna, och fagocyteras;  moderspråket blir en kannibal. De andras språk existerar inte utom som bevis på överlägsenheten hos det universella språket, det s.k. moderspråket. Från och med denna negativa utgångspunkt är det hela den Andres kultur som drabbas av glottofagi. "Denna glottofagi, vars syfte är bekvämlighet, innehåller fröet till rasism och rättfärdigande av kolonialism som följer den inom kort... ")

    Det verkar som om Calvet själv inte använder termen så ofta längre; den finns inte i de texter som ligger på hans sajt.

    Här är den bortglömda länken till Klarspråk.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>