Svenska landskap på utrikiska

Vi har ju här på bloggen ibland diskuterat försvenskning av utländska ortnamn. Lite mer sällan talar vi om vad som händer med svenska ortnamn i andra språk. Jag upptäckte 

häromsistens att svenska landskap ibland har nativiserats i andra språk. Att det har skett i finska är kanske inte så oväntat, fast förfinskningen i många fall är rätt odramatisk, som i Jämtlanti och Upplanti. Taalainmaa är ett mindre genomskinligt namn på Dalarna, och Länsi-Götanmaa och Itä-Götanmaa förstås Västergötland och Östergötland. Skåne får däremot heta så även om det också kan stavas Skoone. Skåne är annars det landskap som oftast heter något annat, till exempel Schonen på tyska och Scania på engelska. Men jag blev lite överraskad när jag gick igenom de olika Wikipediaartiklarna om svenska landskap och hamnade på den franska – där har man nämligen skapat franska namn för alla svenska landskap, t ex Ostrogothie för Östergötland och Néricie för Närke. Artikelförfattaren har faktiskt också försökt hitta franska översättningar av en del svenska stadsnamn – fast det ser ut som om han/hon tröttnat efter ett tag. Här uppstår en del märkliga effekter - Charlesville för Karlstad låter ju rätt normalt men när Östersund kallas Détroit d'Est kan man ju i förstone tro att staden kallas "Österns Detroit" men det är förstås bara en bokstavlig översättning. Jag vet inte hur allvarligt man ska ta det här, under tabellen finns en brasklapp om att det bara är ett fåtal av namnen som faktiskt används. – Svenska landskapsnamn kan ställa till trassel; i den ansedda uppslagsboken Encyclopedia Britannica stod det länge att Sara Lidman föddes i "West Bosnia". Nu har man rättat till det så att det står "Lidman grew up in the remote West Bothnian region of northern Sweden" — västerbottningarna frågar nog "remote from what?". Jag brukar berätta det här som bevis på att de gamla encyklopedierna inte alltid är överlägsna Wikipedia i sanningshalt. (Engelska Wikipedia säger att hon växte upp i "the Västerbotten region of northern Sweden".)  

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Svenska landskap på utrikiska

  1. wordord skriver:

    landskap

    Intressant om Västerbotten inte har något utrikiskt namn. Landskapet tvärs över Bottniska viken, Österbotten, har ju det helt etablerade namnet Ostrobothnia. Många andra finländska landskap har också utländska (= latiniserade) namn: Karelen heter Karelia, Savolax är Savonia, Lappland heter Laponia/Lapponia/Laponie etc.

     http://en.wikipedia.org/wiki/Ostrobothnia

  2. Laurits skriver:

    Landskapsspel

    Om man vill lära sig svenska landskapsnamn på latin kan man jo kolla här:

    http://www.purposegames.com/game/historical-provinces-of-sweden-and-finland-quiz

  3. Östen Dahl skriver:

    Westrobothnia

    Jodå, Västerbotten heter förstås Westrobothnia på latin. Jag nämnde (dumt nog kanske) inte de latinska namnen som också kan studeras här i Wikipedia. Dessutom heter Västerbotten Länsipohja på finska, vilket är en bokstavlig översättning. Det är dock asymmetri mellan Västerbotten och Österbotten på finska, eftersom Österbotten heter Pohjanmaa vilket torde uttydas 'Bottenlandet'.

  4. Mikael Parkvall skriver:

    Men vad i hela friden hette Satakunda i den därninga landskapskvissen? "Septentrionalis" nånting? Det kan väl ändå inte ha historisk hävd?

  5. Östen Dahl skriver:

    Finlandia Septentrionalis

     Jodå, det ska egentligen vara Finlandia Septentrionalis, d.v.s. 'Norra Finland', definierat i förhållande till landskapet Egentliga Finland får man förmoda. Landskapsvapnet försett med denna beteckning kan beskådas här.

  6. Sudermannia skriver:

    Landskapsnamn på fornwikipediska

    Faktum är att samtliga svenska landskap under ett par års tid (från mitten av 2003 till mitten av 2005) återfanns på engelska Wikipedia under sina latiniserade former – inklusive svårt exotiska saker som Bahusia. Sannolikt användes dessa namnformer i vissa äldre engelska texter – kanske i någon tidig upplaga av Encyclopedia Britannica. (I 1911 års upplaga verkar "Sweden"-artikeln dock bara använda de latiniserade formerna "Scania" och "Dalecarlia".) Möjligen var valet av de latiniserade formerna uttryck för en ambition att hålla de historiska landskapsnamnen konsekventa mellan Sverige och Finland. ("Laponia" var ju ett landskap som sträckte sig över dagens nationsgräns.)

    2005 flyttade en Wikipediaanvändare hastigt och lustigt samtliga landskap till sina svenska namnformer, vilket utlöste en debatt på Scanias/Skånes diskussionssida. Så småningom – i oktober 2006 – beslutades att just Skåne skulle återfinnas under "Scania". De andra landskapens placering har däremot mig veterligen inte ifrågasatts sedan flytten.

  7. Christian R. Conrad skriver:

    Westrobothnia kan förstås ifrågasättas...

    Med hänsyn till redan etablerade namn på väst-/öst-relaterade namnpar borde ju pendangen till Ostrobothnia heta Visibothnia.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>