Språken i den nya Kalmarunionen

Gunnar Wetterberg föreslår i en debattartikel i DN att de fem nordiska länderna bör bilda en union. Detta är en intressant tanke; hur realistisk den är återstår att se. Men om den nya Kalmarunionen kommer till stånd blir en av de första frågorna vilka språk som man ska använda. Wetterberg säger om detta:

Språken är en av unionens viktigaste förutsättningar, men också ett problem att hantera. En lösning kan vara att alla elever redan från början läser ett andra nordiskt språk vid sidan av sitt modersmål. Normalt borde det annars räcka att alla officiella dokument publiceras på två språk, finska och ett av de skandinaviska språken, även om isländskan till en början kan vara svårtolkad.

Detta förslag ligger inte så långt ifrån mitt språkpolitiska tankeexperiment för ett tag sen här på bloggen. I praktiken skulle ju de skandinaviska språken betraktas som varianter av ett språk, eftersom man i varje enskilt fall bara skulle använda ett av dem. 

Det är dock lite oklart om Wetterberg menar att isländskan ska betraktas som en likvärdig skandinavisk språkform. Formuleringen om att den "till en början kan vara svårtolkad" tyder ju på det, och att han då tydligen förväntar sig att folk ska vänja sig vid att läsa isländska. Det verkar lite optimistiskt. Förmodligen är det ändå nödvändigt att isländskan blir ett tredje officiellt språk. Det är också oklart vad "ett andra nordiskt språk" innebär, är finskan ett nordiskt språk i det sammanhanget?

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

6 kommentarer till Språken i den nya Kalmarunionen

  1. Lattjo skriver:

    Och de grönländsktalande lär få det knepigt med svensk romani.

  2. Johan Anglemark skriver:

    Engelska

    Jag tror dessvärre att detta hedervärda projekt skulle ge engelskan en rejäl skjuts. Myndigheternas fina planer för att vi skulle lära oss och använda varandras språk i utökad omfattning skulle inte ha en chans mot bekvämligheten i att använda det lingua franca som vi redan talar. Vi gör det redan dels mellan finnar och resten av norden och dels allt som oftast mellan danskar och resten av norden.

  3. Martin Persson skriver:

    Och i och med att Sverige gick över till digitala TV-sändningar minskade möjligheterna till ömsesidig förståelse än mer.

  4. Martin Persson skriver:

    Och i och med att Sverige gick över till digitala TV-sändningar minskade möjligheterna till ömsesidig förståelse än mer.

  5. Jan Wiklund skriver:

    Fast norrmän kan

    Det är märkligt hur svårt just svenskar har för att förstå andra dialekter än de själva talar. Norrmän är mycket duktigare på det, vet jag sedan jag bodde där ett par år på 90-talet. Men det beror förstås på att de har så mycket större tolerans för sina egna dialekter i officiella sammanhang att en till (svenskan) inte spelar nån större roll.

  6. Ingvar Nilsson skriver:

    Varför inte mixa de besläktade språken till en nordisk "esperanto", kallad Nordiska?Nordiska plus finska.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>