Skånska – ett eget språk trots allt?

I 14:e upplagan av Ethnologue fanns ett språk som hette "Skåne" och som man sa talades av en och en halv miljon människor i Sverige och Danmark. I 15:e upplagan finns språket kvar men har nu fått det något mindre ekivoka namnet "Scanian", och antalet talare har på fem år reducerats tämligen drastiskt till 80 000 (men man påstår fortfarande att bibeln översattes till skånska 1523). Det här har väl inte stärkt förtroendet för Ethnologue i Sverige men nu har faktiskt TV-serien "Snapphanarna" gett visst indirekt stöd för klassificeringen av skånska som ett eget språk, dels på grundval av begriplighetskriteriet – många tittare var upprörda eftersom de inte förstod vad skådespelarna sa – dels på grundval av kriteriet "ett språk är en dialekt med en armé och en flotta" – genom snapphanarna kan ju Skåne i viss mån sägas ha haft en egen armé, om än inte en flotta (och det senare är det ju många nationer som saknar). Fast mer allvarligt talat visar kanske det här att gråzonen är ganska stor för båda kriterierna, och diskussionerna om vad som är en dialekt och vad som är ett språk kommer garanterat att fortsätta.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

3 kommentarer till Skånska – ett eget språk trots allt?

  1. Harald skriver:

    Skånska bibeln

    Jag kan tillägga efter lite fördjupning i Ethnologues bibelstatistik att det bibelfel som Östen nämner är ett signifikant fel i Ethnologues (och World Scripture Database:s) statstik. Det
    många språk/dialekter som skånska, som markerats som havande bibelöversättning, sedermera gjorts om till egna språk och på ngt sätt har bibelöversättningen ändå
    följt med.

    Det är inte så att Ethnologue/WSD avser att det ska vara så bara för att alla Scanian-talare
    kan läsa på svenska också, och därmed 1523 bibeln, eftersom de har annan statistik för
    just detta förhållande (languages not in "need" of bible translation).

    H

  2. Östen Dahl skriver:

    Christian II:s bibel

    En möjlighet är att årtalet 1523 för den skånska bibeln ska vara 1524. Då kom nämligen Christian II:s bibel om vilken man kan läsa följande (här):

    "Oversætterne var Hans Mikkelsen, tidl. Malmøs borgmester, Henrik Smith, lægebogsforfatter også fra Malmø, og Christiern Winther, kgl. sekretær og dr. jur. et med. Sproget var knudret og blev meget kritiseret af Poul Helgesen."

    Två av översättarna var alltså från Malmö vilket ju skulle kunna vara grund för att påstå att språket var skånska. Jag är inte säker på den exakta betydelsen av "knudret" men det kanske var västdanskarnas syn på östdanskan (skånska).

    Det borde inte kunna syfta på någon svensk översättning eftersom Nya Testamentet kom först 1526.

  3. Harald skriver:

    Skånsk bibel

    Mycket (meget?) intressant. Kanske är det därifrån det kommer. (Dock kvarstår samma
    "fel" i många andra parallella fall i Ethnologue).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>