Det här med Google Translate asså

Okej. Två underliga saker som Google Translate producerat som jag faktiskt inte kan förklara. Är det någon här som har någon ledtråd?

1) Svenska -> Tyska

Jag är Svensk -> Ich bin Amerikaner

Det var Tjyvyttat som upplyste mig om det här, en outsinlig källa för underliga språkliga företeelser.  Mycket riktigt fick jag själv samma resultat när jag försökte.

2) Sen var det ju det här med Translation Party som också använder google translate.

May the force be with you – > June 5, 2007

Se själva.

What's up?

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

8 kommentarer till Det här med Google Translate asså

  1. Kristin skriver:

    Intressant

    Jag är själv väldigt förbryllad över Google Translator. Jag testade att översätta min blogg. Dessa meningar fick jag (bl.a) ut:

    Jag minns vad jag kände när jag fyllde sjutton. = I remember what I felt when I filled the Christ 's sake.
    Nä, bättre med något eget då. = Nah, better to have no personal time.

    När jag sedan provade att översätta den sista meningen igen blev det:

    Nah, better to have no personal time. = Nah, better Thursday have no staff time.

     

  2. Niklas skriver:

    Trance later

    Som översättare får jag ibland frågan om inte datorer kan översätta lika bra. Jag brukar svara att visst kan de det – den dag de kan skriva en roman. Och det är lätt att förvirra dem, med lite vitsiga vändningar som i TP-länken nedan.

     http://www.translationparty.com/#2875227

  3. Martin skriver:

    Jag är Svensk >> Ich bin Schwedisch

    Jag är svensk >> Ich bin Amerikaner

  4. Martin skriver:

    Förklaring

    Google Translates databas bygger på jämförelser mellan liknande texter på olika språk. På många av dem så motsvaras t ex underrubriken "Svensk version" på en svensk sida av "English version" på den engelska sidan, så GT tror saker i stil med att "Svensk" betyder "English". Det är samma problem med ortsnamn. Och att "sjutton" översätts till "Christ's sake" är väl inte så konstigt — "För sjutton!" motsvarar ju ungefär "For Christ's sake!".

  5. Mikael Parkvall skriver:

    Några av besynnerligheterna i Google Translate diskuterades här på bloggen redan i fjol: http://ling-map.ling.su.se/blog/blog_ak.php?q=374

     

  6. Hed skriver:

    june 5, 2007

    Fina idéer allesammans.

    Men det här med june 5, 2007…

    May the force be with you innehåller visserligen may vilket är den femte månaden men..

  7. Kristin skriver:

    Jag skulle ha lättare att acceptera om kraftuttrycket sjutton översattes till seventeen än att talet sjutton översätts till christ's sake.

  8. Emil Byström, Max Nilsson och Johan Engdahl skriver:

    tüsk

    En annan godbit:

    Kvinnan, som var glad, kom hem till mig.

    ->

    Die Frau, die Homosexuell war, kam zu mir nach Hause.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>