Translation Party!!

Jag har, av min goda vän Axel, uppmärksammats på världens grej, Translationparty. Den här sajten gör att jag känner mig tryggare å alla datalingvister över hela världens vägnar då de uppenbarligen inte kommer finnas en brist på deras tjänster på ett tag.

En matar in en sats på engelska och sen översätter den fram och tillbaka mellan japanska och engelska tills den får samma mening på båda. Jag testade med

"My mum is not working at the milk factory anymore".

into Japanese

マイMUMの牛乳工場で、もはや機能していません

back into English

My MUM milk factory is not functioning anymore

back into Japanese

マイMUMの牛乳工場もはや機能していません

back into English

My MUM is not working anymore milk factory

back into Japanese

もう私のMUMの牛乳工場の作業ではない

back into English

MUM in my work now is not the milk factory

back into Japanese

MUMが私の仕事では現在、牛乳工場ではありません

back into English

MUM is now my job, not a milk factory

back into Japanese

MUMをする私の仕事ではなく、ミルクの工場です

back into English

MUM not my job to the milk factory

back into Japanese

MUMの牛乳工場には私の仕事

back into English

MUM is to work my milk factory

back into Japanese

MUMを自分の牛乳工場の仕事をされ

back into English

MUM is the work of his own milk factory

back into Japanese

MUMを自分の牛乳工場の作品です

back into English

MUM is the work of his own milk factory

Equilibrium found!

Heja internet!

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

11 kommentarer till Translation Party!!

  1. inga johanson skriver:

    my mum = mia panjo

     Och vad händer om man blandar in esperanto mellan engelska och japanska?

    Mia panjo ne plu laboras en la lakta fabriko.

    En la lakta fabriko ne plu laboras mia panjo.

    Ne plu laboras en la lakta fabriko mia panjo

    Ordföljden är fri i esperanto och kan lätt anpassas till den japanska

     

     

     

  2. Jens skriver:

    Owls?

    The owls are not what they seem.

    into Japanese

    フクロウは、どのようにされていません。

    back into English

    Owl is not it?

    back into Japanese

    フクロウではないでしょうか?

    back into English

    This is a owl?

    back into Japanese

    これは、フクロウは何ですか?

    back into English

    The owl?

    back into Japanese

    のフクロウ?

    back into English

    Owls?

    back into Japanese

    フクロウ?

    back into English

    Owls?

  3. Östen Dahl skriver:

    Never equilibrium!

    Shakespeare (eller vem det nu var som skrev hans pjäser) får programmet på knä. "To be or not to be is the question" blir efter en stund

    This problem

    back into Japanese

    この問題を

    back into English

    The problem

    back into Japanese

    この問題

    back into English
    This problem

    …och det slutar med meddelandet "It is questionable if this phrase will ever reach equilibrium".

     

     

     

  4. Hed skriver:

    Jens?

    Men Jens, du som förstår detta främmande tungomål, hur ser det ut på japanska så att säga? Vad blir det för tokigheter där?

    Sjukt rolig sajt i alla fall, den kan någon underhålla en youtube-generation-unge som jag i minst tio minuter!

  5. Martin skriver:

    Don't panic.

    Don't panic.

    into Japanese

    パニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないでください。

    back into English

    Please please do not panic.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしてくださいしないでください。

    back into English

    Please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please please please please do not panic please.

    back into Japanese

    くださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    くださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    くださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    くださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please please please please please please please please.

    back into Japanese

    パニックしてくださいしないくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいください。

    back into English

    Please please please please please please please please please please please please please please please do not panic.

    back into Japanese

    してくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいくださいパニックしないでください。

    back into English

    Please do not panic, please please please please please please please please please please please please please please please.

    It is doubtful that this phrase will ever reach equilibrium.
  6. Jens igen skriver:

    Fel Jens.

  7. Östen Dahl skriver:

    Please please!

    Martins panikexempel är ganska stiligt. Men vad är det som händer? Den första japanska översättningen av "Don't panic" är

    panikku shi nai de kudasai.

    (jag har fuskat lite och använt den här kanji-till-romaji-konverteraren)

    … jag tror det stämmer att man ska lägga till kudasai som alltså motsvarar engelska please — skillnaden mellan japanska och europeiska språk är att man lägger till kudasai till i stort sett alla uppmaningar i stället för att begränsa det till sådana som innebär att talaren ber lyssnaren om en tjänst, vilket är normalt i europeiska språk. På svenska förpackningar står det inte "Var god öppna här" utan bara "Öppna här", på japanska måste man visa att man är artig här också.

    Och när meningen sen översätts tillbaka till engelska kommer det upp ett please som inte fanns där från början, det är inte så konstigt eftersom programmet uppenbarligen inte har den pragmatiska kunskap som skulle behövas för att undvika det. Men det är svårare att förstå varför programmet inte kan upptäcka att det redan finns ett kudasai i meningen utan istället lägger till ytterligare ett:

    panikku shi te kudasai shi nai de kudasai.

    … vilket sedan förvandlas till please, och så vidare…

  8. Kenneth Mikael Nyman skriver:

    Punkt gör skillnad

    Om man skriver "Don't panic" UTAN punkt på slutet verkar det bli ett annat resultat.

     

    Don't panic
    into Japanese

    パニックしないでください

    back into English

    Please do not panic

    back into Japanese

    パニックはありませんしてください

    back into English

    Please do not panic

    Equilibrium found! 
    That's deep, man.

  9. Tomas skriver:

    panikku wa arimasen shite kudasai

     Nu är jag ju inte modersmålstalare, men den japanska meningen det slutar med i det senaste inlägget låter rätt gibberish. Tror aldrig jag har hört något liknande.

    Och panikku kudasai-exemplet är verkligen rätt roligt. Första omgången på väg till japanska översätter den det till panikku shite kudasai shinaide kudasai på ett ungefär lika med: "var god att inte var så god att få panik." Det vill säga, de gör först en positiv uppmaning "var vänlig få panik" som de sedan direkt negerar med ett "shinaide kudasai" (jag vet inte om meningen kan anses grammatisk egentligen… tveksamt). Sen ballar den ur totalt och börjar lägga kudasai framför panikku vilket ju då gör det till en relativsats… "paniken som var vänlig att få"? 

  10. Martin Persson skriver:

    ?

    Vad är det som händer här? Och ja, jag har kollat länken.

  11. Östen Dahl skriver:

    Kudasai

    Läs mer om kudasai i denna Language Log-diskussion.

     

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>