En RIKTIG språklag

TV-inslaget i föregående inlägg handlade ju egentligen om Språkförsvarets JO-anmälan av Stockholms stad för användandet av engelska slogans och namn som ”Stockholm – The Capital of Scandinavia”, vilket enligt Språkförsvaret strider mot den nya språklagen. Denna lag är dock som vi flera gånger har konstaterat här (och som Micke också sa i inslaget) en papperstiger varför det är svårt att tänka sig att anmälan kommer att leda till någonting. För det skulle vi nog behöva någonting i stil med den nya slovakiska språklagen som innehåller mera konkreta bestämmelser. Jag citerar här två relevanta paragrafer, i en tyvärr inte helt grammatisk engelsk översättning:

5. § (5) "Occasional printed matter intended for the public for cultural use, catalogues of galleries, museums, and libraries, programmes of cinemas, theatres, concerts, and other cultural events shall be published in state language, except those, which are published in language of national minority. This kind of printed matter, catalogues or programs, published in the language of national minority shall include content identical in meaning with that in the state language. Printed matter, catalogues and programmes published in the state language as mentioned in previous sentence may include texts of appropriate lengths in languages other than the state language, whose content shall be identical with that of the text in the state language and follows the text in the state language."
5. § (7) "Inscriptions on monuments, memorials and memorial tables shall be in the state language. Provided they are translated into other languages, the text in the foreign language shall follow the text in the state language and its content shall be identical with the content of the text in the state language. The text in the foreign language shall exhibit lettering of identical with or smaller size than the lettering of text in the state language. The constructor is obliged to request a binding statement from the Ministry of Culture for the approval of the inscription on the monument, memorial and memorial plaque in accordance with the present Act."

Ord och inga visor alltså. Den fullständiga versionen kan läsas här, där man också kan skriva på en protest initierad av lingvister från Ungern (kanske inte helt oväntat i sammanhanget). 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

8 kommentarer till En RIKTIG språklag

  1. Mikael Parkvall skriver:

    Bättre chanser?

    I den därninga chatten som Östen citerade påmindes jag om Språkförsvarets tidigare rapport om att sjöfartsverket bannlyser svenska från svenska sjökort, och att de tidigare svenska benämningarna ersätts med engelska. Medan jag inte känner mig speciellt upprörd över Stockholm Business Region och allt vad det nu var, så måste jag erkänna att jag känner en inte helt försumbar sympati för åsikten att av svenska myndigheter framställt material bör kunna vara tillgängligt på landets så kallade huvudspråk.

    Kanske är jag inte representativ, men skulle inte Språkförsvaret ha bättre chanser att lyckas i sitt uppsåt om det angrepe Sjöfartsverket snarare än Stockholms kommun ("stad")?

  2. Per-Åke Lindblom skriver:

    Omtalad JO-anmälan

    Egentligen befinner jag mig på utlandssemester och borde avhålla mig helt från att skriva en kommentar som denna.

    1. Östen och Mikael har förmodligen helt rätt när de skriver att språklagen är en papperstiger, men det är bättre att visa allmänheten detta i praktiken,  just genom att JO-anmäla och testa språklagen.

    2. JO-anmälan av Stockholms stad har också lett till en massa publicitet och att frågan om anglifieringen har blixtbelysts. Inte mindre än 8790 personer deltog  t.ex. i Aftonbladets webbomröstning  om "Ska kommuner och myndigheter  få använda engelska slogans?". Bara 34,9 % svarade ett obetingat ja på den frågan. Språkförsvaret slog också besöksrekord den 22/7, vilket överträffades dagen därpå. Vi har aldrig fått så många kontakter på ett bräde. Det är inte säkert att etablissemanget går i takt med folkopinionen.

    3. Vår första JO-anmälan, den om regeringens engelskspråkiga e-postadresser, hamnade tyvärr i medieskugga.

    4. Vi kommer säkert att diskutera om vi ska göra ytterligare JO-anmälningar eller om vi ska avvakta utgången vadf gäller de två nämnda.

     

     

     

  3. Östen Dahl skriver:

    Next stop Sandhamn

    Det som Micke talar om är eventuellt också en storm i ett vattenglas för att använda en semimaritim metafor. Här är ett nyutkommet sjökort. Större delen av texten runtomkring själva sjökortet är tvåspråkig och det mesta man ser för övrigt är svenska ortnamn. Mest påfallande är kanske själva beteckningen på sjökortet:  "SANDHAMN approach". Onekligen kunde man ha gett en svensk översättning även av detta.  

  4. Mikael Parkvall skriver:

    Fast utan vattenglas då. Och utan storm.

    Antingen var påståendet om språkbyte bara nys, eller också har den inte hunnit slå igenom än — det där stämde ju iaf inte alls med vad som påståtts.

  5. Mikael Parkvall skriver:

    Glada romer

    Enligt slovakiska radion är åtminstone en minoritet, nämligen landets romer överlycklig över den nya slovakiska språklagen… (länken är på franska).

  6. Östen Dahl skriver:

    Sjökort

     Vad sjökortsreformen handlar om kan man läsa om här - det som står om engelska är inte längre än att man kan citera det:

    De texter och förkortningar som finns i sjökortens kartbild kommer att ersättas av engelska motsvarigheter, t.ex. Naturreservat ändras till Nature Reserve och Under utfyllnad ändras till Being reclaimed. Även uppgifter om bottenbeskaffenhet ersätts av de internationella förkortningar som finns i Kort 1, t.ex. S för sand, Cy för lera osv

    Det är nu så att de här längre beteckningarna typ "Nature Reserve" inte är särskilt vanliga eller framträdande på sjökorten. Anglifieringen kan därför anses vara antingen försumbar eller illistigt smygande, alltför efter tycke och smak.

    Den slovakiska länken fick jag inte att fungera.

  7. Östen Dahl skriver:

    Länk till DN-artikel

    Läs nu i DN om ungerska protester mot den slovakiska språklagen.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>