Partitivt snus

Tillräckligt bloggvärdigt får det väl anses vara när man hör det svenska ordet snus användas med fransk partitiv artikel, som jag gjorde på Åhléns häromdagen när jag gick bakom en fransktalande person som sa något i stil med "on peut acheter du snus ici". Ordet snus uttalades nästan idiomatiskt.

 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

4 kommentarer till Partitivt snus

  1. Hed skriver:

    Bara på tal om.

    Min vän säger mig att passe simple blivit hippt igen.

     

  2. Mikael Parkvall skriver:

    Bland akadisktalande (ej att förväxla med quebeckare för den som inte äskar pisk) har passé simple aldrig nånsin varit ute. Även om stora delar omvärlden måhända inte spontant förknippar "Akadien" med "hippt".

  3. Östen Dahl skriver:

    Idiomatiskt

    Eftersom jag fick en fråga om det: med "idiomatiskt" menade jag "som en infödd låter". Kanske fel att använda det om uttal.

  4. Harald skriver:

    Snus i Sudan

    Jag hade inte trott det om jag inte hade sett det själv men en sak som Sudan och Sverige har gemensamt är snuset, och jag har precis smugglat ner två stockar till en Sudanes som föredrar den svenska smaken. Samma person använde order snus i partitiv på idiomatisk arabiska 'min as-snus' med uttalet [snu:s] dvs tyvärr inte vokalen som på svenska.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>