Rutschbana – ett ord att adoptera?

Hur många av bloggens läsare vet att det traditionella svenska ordet är rutschbana och att rutschkana inte förekom i skrift förrän 1956? Ibland förändras normerna snabbt. Om man googlar på rutschbana får man frågan "Menar du rutschkana?" och på susning.nu yttrar sig en modern språkpolis så här:

Ruschelkana brukar folk säga som inte vet att det heter rutschkana.

 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

6 kommentarer till Rutschbana – ett ord att adoptera?

  1. Martin Persson skriver:

    Tack

    Eftersom jag flyttade till Södertörn från Blekinge precis innan jag skulle börja skolan och sedan till Stockholm när blev någorlunda vuxen är det ett antal företeelser jag helst inte pratar om. Det blir alltid fel i någons öron. Rutschbanan, som jag kallar den, är ett sådant problem.

    dréssing eller drèssing, sállad eller sàllad, pèrsilja eller persílja, prèsenning eller presénning, bàbysim eller bábysim?

    På skånska kan det för övrigt heta kasebana.

  2. Östen Dahl skriver:

    Konflikter och tautologier

    Ja, efter ett kvartssekel på västkusten har jag liknande problem med lång vs. kort vokal i ord som lakrits, paprika och mögel, med mera sådant. Om det blir för mycket kan det hända att man slutar prata överhuvudtaget.

    För övrigt är väl rutschkana tårta på tårta eller tautologi som det heter på finare språk, eftersom rutscha och kana i princip är synonymer. Eller finns det kanor som man inte rutschar utför?

  3. Marit skriver:

    Enklare på norska?

    På norska slipper man just det problemet – det heter rutsjebane och ingenting annat.

  4. Östen Dahl skriver:

    Rutsjebane även på danska

    Ja, den enda träff jag fick på rutsjekane var från den här danskspråkiga reklambroschyren för Astrid Lindgrens värld, och det får väl då antas vara en svecism.

  5. Kenneth Mikael skriver:

    danska rutsjebaner

    På danskspråkiga wikipedia verkar "rutsjebane" vara det vi på svenska kallar "berg-och-dal-bana"

    http://da.wikipedia.org/wiki/Rutsjebane

  6. Östen Dahl skriver:

    Sliskiga leksaksrutschkanor

    Ja, det stämmer, danskarna tycks vara ensamma om detta — på tyska betyder Rutschbahn samma sak som svenska rutschbana/rutschkana. Så vad heter då det senare på danska? En stunds rotande på Wikipedia visar att danskarna betraktar våra rutschbanor som leksaksberg-och-dalbanor (hur skriver man detta?) och jag kan inte undanhålla bloggens läsare denna något beskäftiga förklaring av skillnaden mellan de två olika sorternas rutsjebaner:

    En legetøjsrutsjebane er en form for rutsjebane og sliske fortrinsvis til børn. forskellen mellem en legetøjsrutsjebane og en rutsjebane er at legetøjsrutsjebaner for det meste kun går skråt [snett] ned og den er ikke motordrevet, en rutsjebane er en motor-drevet maskine der snor sig rundt i alle muglige vinkler.

    … men tydligen har man också det helt ogenomskinliga ordet sliske som tycks användas t ex om de rutschbanor som man använder när man evakuerar flygplan. (Ja, inte så ogenomskinligt kanske, den äldre stavningen slidske antyder en relation till engelska slide.)

     

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>