Bolivia i topp

I det färska numret av Språktidningen läser man om den nya bolivianska författningen där 37 språk har blivit officiella, däribland mitt "eget" språk, sirionó (sammanfattning här). Så här låter det på spanska:

Artículo 5.
I. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.

Bolivia placerar sig alltså definitivt i toppen av ligan för nationer med ett stort antal officiella språk. Man kan notera att det här inte görs någon skillnad på de olika språken, man säger alltså inte att de inhemska språken är "minoritetsspråk" utan de ska i princip alla vara "statens officiella språk". Nu kan man förstås undra hur det blir med det i praktiken, det kommer nog inte bli så att alla officiella handlingar ska produceras även på sirionó och ese ejja — läser man vidare i konstitutionen framgår det att varje myndighet ska använda minst två språk, varav ett ska vara spanska.

Ytterligare att notera är att Språktidningen nu hemfaller åt den lätt mystiska användningen av termen "modersmål" i betydelsen "förfädernas språk" som vi tidigare diskuterat här på bloggen. Lingvistikstudenten Valeria Quispe sägs nu få en chans att "lära sig det modersmål hon aldrig fick med sig hemifrån eller lärde sig i skolan". "Trots att jag är aymaraindian så pratade vi aldrig aymara hemma… Nästan inga av oss unga här i La Paz kan tala våra modersmål." (Inom parentes undrar jag om Valeria använde något uttryck på spanska som kan översättas som "aymaraindian", eftersom ordet indio är nedsättande. Förmodligen sa hon bara soy aymara 'jag är aymara'.) — Jag hittade nyligen bland våra släktpapper en dikt som min farfar hade skrivit på sin värmländska hemsockens dialekt, så nu undrar jag om möjligen ekshäringska är mitt egentliga modersmål…

Sen står det talat i artikeln om den reform som genomfördes för 15 år sen där man införde tvåspråkig undervisning i skolorna. Tyvärr gällde detta bara de stora språken guarani, quechua och aymara — för sirionó har det tvärtom varit så att den tvåspråkiga undervisning som infördes av kristna missionärer avskaffades 1982 och sedan inte har synts till. Man undervisar fortfarande i sirionó som skolämne, men när de nuvarande lärarna går i pension kommer det att bli problem med att ersätta dem eftersom det knappast finns några unga som behärskar språket tillräckligt bra.

 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

2 kommentarer till Bolivia i topp

  1. Jr skriver:

    kastilianska

     Intressant att man kallar språket för kastilianska och inte spanska. Det trodde jag var vanligast i Spanien för att skilja det från de andra inhemska språken. Är det någon form av politisk markering?

  2. Östen Dahl skriver:

    Castellano o español?

    Det betyder inte nödvändigtvis så mycket, det råder rätt stor förvirring om beteckningen på det kastilianska eller spanska språket. Castellano är rätt vanligt i Latinamerika. Den som är intresserad kan läsa på engelska Wikipedia eller om så föredras, på den kastilianska, hm, spanska.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>