Heta ord allt hetare

Nu har Marina på Hotforwords avslöjat sitt rätta jag och som vi tidigare gissade är hon mycket riktigt ryska och heter Orlova i efternamn. Det ser ut som om det går rätt bra för henne… som lingvist i underhållningsbranschen verkar hon sopa mattan med Fredrik Lindström och alla oss andra. Hon brukar ju kalla sig "filolog" och detta förklarar hon nu:

Now you might be asking what the heck is a philologist? Well, it’s someone who studies linguistics and etymology…

Tja… i hennes fall stämmer det uppenbarligen, eftersom det är etymologier som hon främst erbjuder mänskligheten. Men annars betyder "filólog" på ryska bara en person som har läst något språkämne på universitetet. På svenska brukar man som bekant använda ordet lite annorlunda — enligt Nationalencyklopedin ägnar sig filologin åt "texttolkning som har till yttersta syfte att fastställa det innehåll ett språkligt dokument rymmer".

Det finns också en artikel om Marina i Moscow News, som citeras på Språkförsvarets blogg (som i sin tur gav mig tipset till detta inlägg). Där sägs bland annat att Marina "fungerar som tv-pilot". Det här tyckte jag lät lite märkligt, är hon ute och flyger i rutan? Pilot kan ju också betyda 'lots', vilket skulle kunna ge en rimligare tolkning i tv-sammanhang.  Men i artikeln i Moscow News står det att hon har "has two radio shows, a regular stint on Fox, a TV pilot and a book coming out in August". Så hon är inte en tv-pilot utan har en. Och en television pilot är på svenska med ett något tvivelaktigt översättningslån ett pilotavsnitt av en tv-serie. Vad som åsyftas är förmodligen det här inslaget från tv-kanalen G4.

 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

4 kommentarer till Heta ord allt hetare

  1. Filip Salomonsson skriver:

    Filologi

    Ibland undviker jag nästan att säga var jag jobbar (Institutionen för lingvistik och filologi), just för att slippa tackla följdfrågan "fivadå?".

    (Men efter sex år har jag börjat lära mig att förklara "språkteknologi"! Babysteg.)

  2. Per-Åke Lindblom skriver:

    Ändrad översättning

    För säkerhets skull har jag ändrat översättningen av "a TV pilot" enligt Östens förslag.

  3. Hed skriver:

    !!

    Hihi vad glad jag blir att ni fastnat för henne.

  4. Pingback: Lingvistik på the internets | LINGVISTBLOGGEN

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>