Amerikanska som förstaspråk?

I DN kan man idag läsa om Annika Östberg att "hennes förstaspråk numera är amerikanska". När det nu handlar om Sveriges största morgontidning kanske man kan tillåta sig viss beskäftig petighet och konstatera att den här formuleringen innehåller två okonventionella användningar av språkliga termer:

"Förstaspråk" betyder ju normalt ett språk som man har lärt sig i den tidiga barndomen (före tre års ålder brukar det sägas) och definitionsmässigt kan man därför inte få ett nytt förstaspråk senare i livet (Östberg flyttade till USA vid elva års ålder). Artikelförfattaren menar uppenbarligen något annat med "förstaspråk", förmodligen "viktigaste språk" eller "det språk man uttrycker sig bäst på".

"Amerikanska" är ett språk som i likhet med flamländska inte har någon officiell existens. Det dominerande språket i USA kallas förstås "engelska" och om man ska tala om de varieteter som talas just i USA heter det som bekant normalt "amerikansk engelska".

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

5 kommentarer till Amerikanska som förstaspråk?

  1. Jussi skriver:

    förstaspråk

    Hennes användning av termen "förstaspråk" vittnar väl om att hon talar sanning. "First language" är nog för henne språket hon är mest och bredast kompetent på.  Det ÄR svårt för flerspråkiga individer att reda ut sin språkkompetens – och ännu svårare att beskriva den. Vad tycker du hon (eller journalisten) borde sagt (eller skrivit)?

  2. Östen Dahl skriver:

    Förstaspråk och första språk

    Jussi, jag antar att du menar att Östberg har sagt något på engelska i stil med "English is my first language these days". Detta är fullt möjligt, fast det inte framgår av artikeln att det är så. (I varje fall har hon knappast sagt "American is my first language these days"!) Hur som helst så saknar det fattiga engelska språket vår distinktion mellan "första språk" och "förstaspråk" — "first language" kan nog tolkas på båda sätten — här finns en diskussion om denna ambiguitet (dock bör det noteras att författaren är tysk och alltså själv inte har engelska som förstaspråk).  Om man googlar på "first language" så ser man att den dominerande betydelsen nog är 'förstaspråk', men lägger man till en tidsbestämning så kan man otvivelaktigt få en annan tolkning. Så blir det om man antar att Östberg har uttryckt sig som ovan, och om journalisten då återger det som "engelska är numera hennes första språk" blir det också ganska entydigt på svenska. Däremot klingar det hopskrivna "förstaspråk" fortfarande egendomligt för mig i det här sammanhanget. Man kan förstås undra om det inte är språkpoliseri att försöka tvinga svenska folket att tillämpa språkvetares definitioner av tekniska termer. Viss terminologisk standardisering bör dock vara förenlig med en språkliberal syn.

     

  3. Martin Persson skriver:

    Jag minns att en tidning skrev om den danska prinsessan Alexandra, som ju kommer från Hongkong, att hon hade gjort stora framsteg med "sitt nya modersmål". Hoppsan! 

  4. Maria skriver:

    Adopterades förstaspråk

    Vill bara inflika en undring om detta att "förstaspråk är ett språk som man har lärt sig i den tidiga barndomen, och att man definitionsmässigt inte kan få ett nytt förstaspråk senare i livet".

    Hur är det med adopterade barn? Jag har ju en närstående som adopterades från Korea när han var tre år. Visst kan man väl säga att han fått ett nytt förstaspråk (modersmål)?

    Ja, det kanske är lite vid sidan om tråden, men ändå? 

  5. Östen Dahl skriver:

    Svar till Maria

    Nej, det är inte vid sidan av tråden, det är faktiskt en s k "bra fråga". Treårsgränsen som ibland används när man definierar förstaspråk är nog lite godtycklig. Den adopterade personen som du talar om kan förmodligen inte skiljas från en infödd svensk utan att man gör väldigt ingående test, och omvänt är det ju normalt att man på ett tidigt stadium utsätts för språk som man inte lär sig ordentligt eller inte lär sig alls — att man får dem före tre års ålder är alltså ingen garanti för någonting. Jag själv hörde en hel del norska under den perioden men skulle ändå inte drista mig att kalla norska mitt förstaspråk. Det finns säkert många knepiga fall där man inte vet vad som är förstaspråk och vad som inte är det. Men om man säger att man byter förstaspråk vid elva års ålder menar man uppenbarligen något ganska annorlunda med förstaspråk; det framgick av samma artikel att Östberg fortfarande talar svenska nästan utan brytning — den från Korea adopterade personen har däremot säkert glömt sin koreanska.

     

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>