Lattjo Dives to themmeske-dives khereske-rigg pre romani!

Sveriges Riksdag presenterar sin verksamhet på inte mindre än 22 språk — ja eventuellt är det 24 men bosniska, kroatiska och serbiska delar på en text. Det finns såväl inhemska minoritetsspråk som invandrarspråk och förstås engelska (även tyska, men inte franska). Vanligtvis säger man ju att vi har fem erkända minoritetsspråk, men av listan framgår att antalet inhemska minoritetsspråk egentligen är 12 — det finns fem varieteter av romani och tre av samiska, plus teckenspråk som visserligen är erkänt som dövas modersmål men som inte har minoritetsspråkstatus. Vad jag tror är ganska nytt är svensk romani, som annars är ett doldisspråk. Jag vet mig inte ha sett någon längre skriven text förut på svensk romani.  Det sägs ju vara en form av "sammanflätad romani" med åtminstone delvis svensk grammatik. I texterna ser man inte omedelbart så mycket svenskt, dock verkar verben ha svenska ändelser:

 

Savo trissar mander themmeske-dives? 'Hur kontaktar jag riksdagen?'

På andra romanivarieteter heter samma mening så här:

Arli/gurbeti: Sar te kontaktirinav/kontaktirisarav e parlamente?
Kalderash: Sar kherav kontakto le parlamentosa?
Kaló: Sar laa kontakto pe angleskiere?
Lovari: Sar lav kontakto le riksdagonosa?

Sen upptäckte jag att även Språkrådet har en sida om eller snarare på svensk romani, fast det där kallas "resanderomani". Tydligen håller språket på att komma in från kylan.

Och så kan man konstatera att den i min mening överdrivet politiskt korrekta beteckningen romani chib, som är det officiella namnet på romani i Sverige, faktiskt bara finns i den formen på svensk romani och lovari. I de övriga varieteterna hittar vi formerna tsib, čhib och shib. Ett gott argument för att slopa den här svansen som ju bara betyder 'språk'.

Och lattjo dives översätter 'Välkommen!' men betyder uppenbarligen egentigen god dag (jfr ordet för 'riksdag').

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

5 kommentarer till Lattjo Dives to themmeske-dives khereske-rigg pre romani!

  1. Martin Persson skriver:

    Mandrom hajar tji.

    Det djupt mystiska är annars att de har rubriken "Svensk romani (romani chib)", vilket förleder en att tro att svensk romani står i något slags dialektförhållande till romani. Eller vill de hävda att svensk romani är ett språk talat av romer?

    Snart kanske vi får se rubriken "Ladino (jiddisch)."

  2. Östen Dahl skriver:

    Blandspråk?

    Ja, det är väl faktiskt så det betraktas i politiska sammanhang, alltså som en varietet av romani. Och det är så talarna vill ha det, verkar det som. Men Ethnologue klassificerar det som ett blandspråk (fast de använder namnet "tavringer" som är en synonym till "resande" (pc) och "tattare" (ej pc), använt i Sydsverige och Norge ser det ut som). Det finns alltså en hel massa versioner av "sammanflätad romani", i stort sett en i varje europeiskt land verkar det som.

  3. Östen Dahl skriver:

    Lärobok

    Här finns en länk till en lärobok för modersmålsundervisningen i svensk romani, utgiven av Skolverket. Fast finns det några modersmålstalare av svensk romani? Våra kolleger Ellen Bijvoet och Kari Fraurud från Centrum för tvåspråkighetsforskning tycker inte det i den här rapporten på Språkrådets sajt:

    Det finns inga resande som har svensk romani som sitt första språk, utan alla har svenska som modersmål. En av de intervjuade berättar att han själv frågade sina föräldrar mycket om romska då han var liten. Ibland svarade föräldrarna, ibland ville de inte svara för ”det ska man inte fråga om”. Det fanns en slags dubbelhet hos föräldrarna gentemot den romska bakgrunden ”och den dubbelheten tror jag alla romer har med sig lite; det har att göra med självbild och den plats man har i samhället och så”. En annan resande berättar att det idag är så att barnen får lära sig lite romska först när de är så gamla att de är medvetna om att användningen av romska är begränsad till vissa sammanhang. ”Det är den dolda diskrimineringen, det är ju den man är rädd för när barnen går på dagis och i skolan”, säger han.

    Uppenbarligen är dock språket viktigt för de resandes identitet som grupp, och ingen bör missunna dem undervisningen i skolan. Men här har vi igen en egendomlig konsekvens av minoritetsspråklagstiftningen. Svensk romani anses vara en varietet av minoritetsspråket romani (fast grammatiken i stor utsträckning är svensk), därför medför det rätt till modersmålsundervisning trots att det inte finns några modersmålstalare. Älvdalska anses vara en varietet av majoritetsspråket svenska, därför medför det ingen rätt till modersmålsundervisning trots att det (fortfarande) finns modersmålstalare.

  4. Mikael Parkvall skriver:

    Martin skrev: "Snart kanske vi får se rubriken "Ladino (jiddisch)."

    Eller varför inte "Svenska (lågtyska)"? Eller "English (French)"?

  5. Pingback: Lätt förvirrat om romani och sanskrit | LINGVISTBLOGGEN

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>