Firande

Alla språkpoliser i USA firar i dag Nationella grammatikdagen. Noteras bör att grammatik här inkluderar stavning.och att man säljer historiens första (?) T-skjorta med långa ärmar.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

6 kommentarer till Firande

  1. Hed skriver:

    Nänä

    Sk "långärmade t-shirts" har minsann sålts här i sverige länge. Det här är något som jag stört mig över under större delen av min levnadstid men till slut snällt accepterad. En långärmad t-shirt är en tröja utan urringning gjord av ett tämligen tunt och billigt material. H&M säljer många sådana, eller gjorde i alla fall under nittitalet.

  2. Östen Dahl skriver:

    T-tröjor med långa och korta ärmar

    Ja där ser man. (Jag borde förstås ha skrivit "t-tröja", inte "T-skjorta", detta får skyllas på tillfällig engelskpåverkan före frukost.) Källan till all visdom, engelska Wikipedia, säger så här:

    A T-shirt is usually buttonless, collarless, and pocketless, with a round neck and short sleeves. The sleeves of the T-shirt extend at least slightly over the shoulder but not completely over the elbow (in short-sleeve version). A shirt that is either longer or shorter than this ceases to be a T-shirt, but is often referred to as a "long sleeve T-shirt".

    …med andra ord är en långärmad t-tröja ingen t-tröja men heter så ändå, ungefär som en falsk spanjor inte är någon spanjor, och en pungråtta inte är någon råtta. Fast den citerade formuleringen tycks innebära att även tröjor utan ärmar kan vara långärmade t-tröjor.

    Poängen med beteckningen t-tröja är förstås att tröjan ser ut som ett T, fast den går ju lite förlorad  när man skriver det med litet t. Och även en långärmad tröja kan ju se ut som ett T om man sträcker ut ärmarna.

    På grammatikdagssajtens förstasida står det inte "long-sleeved T-shirt" utan faktiskt bara "T-shirt". Men om man klickar sig vidare får man veta att den vänstra bilden visar en "women's long sleeve tee". Dessutom har man till försäljning en "men's sleeveless tee", så idén att tröjan ska se ut som ett T har tydligen helt förbleknat. Men en sann whorfian säger förstås att även om tröjan helt saknar ärmar så föreställer vi oss den fortfarande i form av ett T.

  3. Anders E skriver:

    ännu längre bakåt

    Jag vill faktiskt dra mej till minnas att min så kallade muckartröja var i formatet långärmad t-shirt. Året var 1985…

  4. Lina skriver:

    ännu ännu längre bakåt i tiden

    I översättningen av In cold blood från 60-talet kallades plagget 'kortärmad trikåskjorta'. Där finns ingen tvetydighet eller plats för diskussion om utseendet av ett T eller för den delen av vilket material plagget är gjort av. Fast å andra sidan så översattes adhesive till 'häfta' i den översättningen.

  5. Martin Persson skriver:

    Merchandise mm

    Jag har varit irriterad sedan 1996 ungefär. Mitt dåvarande grupp började då sälja nya bandtröjor, som det heter. Formatet hette longsleeve och inget annat. Dessutom hade vi flyers 'flygblad', stickers 'klistermärken' , case 'gitarrväskor' och gigbags 'gitarrväskor' och gud vet allt. Det var inte lätt.

  6. Pingback: Firande 2 & Vad är grammatikundervisning? | LINGVISTBLOGGEN

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>