Symbolen tidigare känd som ®

En tanke som slog mig när jag funderade på det här med varumärken: Hur uttalar man egentligen varumärkessymbolen ®? Om det är så noga med att sätta ut den, borde det ju finnas ett bra sätt att återge den i talspråket också. Eller ska man säga t ex "Köp två burkar keso – registrerat varumärke"? Förslag välkomnas!

Det är ju inte så vanligt att man har outtalbara symboler i skriftspråket. Det kändaste exemplet är väl när artisten Prince döpte om sig till en symbol som enligt Wikipedia oftast skrevs ut som O(+>, fast den egentligen var en logotyp som kan beskådas här. Jag undviker att återge den eftersom den inte bara är outtalbar utan också copyrightad! Enligt denna tidningsartikel gjorde Prince, eller "artisten tidigare känd som Prince", försök att stämma personer som använde symbolen. Man undrar hur han egentligen tänkte sig att man överhuvud skulle kunna referera till honom. Jag tror dock att Arla inte kommer att stämma någon som säger ['ke:så] (ursäkta min kvasi-IPA).

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

6 kommentarer till Symbolen tidigare känd som ®

  1. Östen Dahl skriver:

    KPML®

    Den organisation som numera heter Kommunistiska partiet har under olika perioder kallat sig KFML(r) och KPML(r), där r-et stod för "revolutionärerna". Om man nu försöker skriva de här namnen med Microsoft Word, kommer de ut som KFML® och KPML ®. Det kanske är signifikativt att det revolutionära numera har förvandlats till ett varumärke.

     

    Det enklaste sättet att uttala KESO® är förstås analogt med detta, alltså "keso-ärr". Testa det på Konsum och ICA.


     

  2. Micce skriver:

    Kul tanke, men...

    …är det inte själva innebörden i märket som egentligen är det "viktiga", för de som betalat dyra pengar för rättigheten att använda respektive namn, då det i min värld inte ens existerar som text eller ord eller öht något viktigt alls…möjligtvis har jag fel. Vore det inte bättre, hihi, att lägga ned lite krut på rent avskyvärda ord som t.ex. hänga? Vad är hänga i daglig text och tal? Man får en illa besk känsla i magen när man läser - eller hör - detta rent obarmkusligt översatta ord från västlandet Amerika? "Vi ska hänga där ikväll"? Jag ryser och försöker komma på något bättre - mer värdigt eller åtminstone något mer intellektuellt… hänga, nej det går bara inte. Kanske skulle man registrera detta ord och förbjuda det i den betydelsen att man ska gå på krogen och hänga®,

  3. john swedenmark skriver:

    fö®slag

     När min systerdotter Ellen var i tonåren umgicks hon i kretsar som experimenterade mycket med språket. Bland annat kunde man uttala /r/ på överkarikerat amerikanskt vis för att visa de införstådda att man egentligen menade motsatsen: "Det var ju bRa…"

    Då föreslog jag att detta negerande r skulle kunna stavas just med ®. Omvänt kanske varumärkessymbolen skulle kunna gestaltas med ett långt sonantiskt jänkar-r?

  4. Per Larsson skriver:

    Mycket träffande iakttagelse om KPML (r)!

     

  5. Helena skriver:

    På tal om keso: har ni sett att Arla försöker få matbloggare att inte använda det ordet? Kolla till exempel här och här.

  6. Hed skriver:

    en ny

    Hittat en till symbol som inte går att uttala och som är snäppet modernare:

    http://blog.wired.com/business/2009/03/a-music-search.html

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>