Tjabo på många språk

Diskussionen om påvens och andra potentaters namn inspirerade mig att ta reda på hur man gör på andra språk med kunganamn. Det visar sig att det faktiskt är mycket vanligt att man anpassar dem till det egna språket. Här är vad jag hittade i Wikipedia – jag har bara tagit med de språk där man inte bara hade skrivit "Carl XVI Gustaf". Tittar man sen på en historisk kung som Karl X Gustav så får man ytterligare varianter, som den engelska "Charles X Gustav".


bokmål           Carl XVI Gustav
danska           Carl 16. Gustav
esperanto       Karolo la 16-a Gustavo
estniska         Karl XVI Gustav
finska             Kaarle XVI Kustaa
franska           Charles XVI Gustave
galiciska         Carlos XVI Gustavo
grekiska          Károlos XVI Goustaúos
ido                  Karl 16ma Gustaf
isländska        Karl XVI Gústaf
italienska        Carlo XVI Gustavo
japanska         Kaaru 16 sei Gusutafu
katalanska      Carles XVI Gustau
koreanska       Kal 16se Guseutapeu
latin                Carolus XVI Gustavus
lettiska           Kārlis XVI Gustavs
litauiska          Karolis XVI Gustavas
mandarin        Kǎěr 16 shì Gǔsītǎfū   
nederländska  Karel XVI Gustaaf
normandiska   Charle XVI Gùustave
nynorsk          Karl XVI Gustav
occitanska      Carles XVI Gustau
polska            Karol XVI Gustaw
portugisiska    Carlos XVI Gustavo
slovenska       Karol XVI. Gustáv
spanska         Carlos XVI Gustavo
tjeckiska         Karel XVI. Gustav
ungerska        XVI. Károly Gusztáv
zeeländska     Kârel XIV Gustaaf

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

4 kommentarer till Tjabo på många språk

  1. Daniel Eriksson skriver:

    Anpassning till mandarin

    En snävare definition av att anpassa än den som impliceras av listan skulle vara mer fruktbar i det här sammanhanget. Definitionen bör utesluta rena transkriptioner. Med en sådan definition skulle till exempel mandarinexemplet inte kvala in.

    Mycket få svenskar förunnas ett anpassat namn i kinesiska Wikipedia under den snävare definitionen. Och det tycks inte vara furstar utan lingvister som åtnjuter den äran!

    Både Linné och Hedin får nöja sig med transkriptioner. Bernhard Karlgren däremot kallas "高本漢" (Gāo Běnhàn). Det här är en anpassning eftersom Gāo är ett kinesiskt familjenamn och Běnhàn har en innebörd: "ursprungligen kines" (samtidigt som Běnhàn naturligtvis också påminner om "Bernhard" och Gāo om "Karlgren").

    Fotnot: Inte bara lingvister har anpassade namn: arkeologen Johan Gunnar Andersson är ett annat exempel.

  2. Östen Dahl skriver:

    Svar till Daniel

    Jo för all del. Men även vad du här kallar "rena transkriptioner" kan ju innehålla större eller mindre grad av anpassning. Det beror delvis på hur skriftsystemet ser ut. Om vi transkriberar ett ryskt namn, försöker vi i allmänhet göra det bokstav för bokstav ("translitterering"), och vi anstränger oss till och med att återge ljud som inte finns i svenskan, som när vi stavar det tonande sje-ljudet i Solzjenitsyn med zj. De skriftsystem som används i Östasien är i allmänhet sådana att man måste anpassa de transkriberade orden till det egna språkets fonotax. Det medför då att de ser ganska radikalt annorlunda ut när man transkriberar tillbaka till den ursprungliga skriften, som jag har gjort här (med viss hjälp av konverteringsprogram på nätet, ska väl erkännas). Det är ungefär som om vi på svenska skulle skriva Sållskenittsynn. Men många av de europeiska anpassningarna som jag har återgett kan också ses som en anpassning till språkets fonotax, exempelvis det finska Kaarle Kustaa. Samtidigt är både Kaarle och Kustaa mansnamn som används i Finland. Så det blir svårt att dra någon gräns här.

    Nu är förstås exempel som Gāo Běnhàn för Bernhard Karlgren rätt mycket radikalare. När man i europeiska språk byter ut ett namn mot ett annat är det ändå för det mesta etymologiskt besläktade namn det handlar om, som Karl och Charles. Men i kinesiskan räcker det med att välja något som låter någorlunda åt samma håll, det viktiga tycks snarare vara att namnet blir ett möjligt inhemskt namn. Det är väl ungefär som om någon från Balkan med namnet Goran får heta Göran i Sverige. (Det finns säkert bättre exempel, men jag kommer inte på något just nu.) Men skulle vi ha dessa krav på vad "anpassning" betyder så kommer nog inte många av mina exempel på listan med.

  3. Östen Dahl skriver:

    V-Gurra grattad av både George och Georg (dessutom av Adolf)

    Tack för tipset om Svenska Dagbladets Årsbok som jag inte hade tänkt på att leta i. Men där finns faktiskt fler exempel på George använt om Georg VI. Särskilt konsekvent var man uppenbarligen inte. I följande lista på gratulanter på Gustaf V:s 85-årsdag 1943 (som ju också är lite intressant på andra sätt) förekommer både George (om den engelske kungen) och Georg (om den grekiske). (Jag har inte försökt rätta till inskanningsfelen.)

    Konungen fick på sin födelsedag mottaga bortåt 800 telegram , däribland många från utlandet . Lyckönskningar ingingo frän flera statsöverhuvuden , bl , a . från rikskansler Hitler , den kinesiska nationalrepublikens president Lin Sen , kung Christian av Danmark , Finlands president Ryti , franske statschefen marskalk Pétain , konung George av Storbritannien , kung Haakon av Norge , kung Mohammed Zahir av Afganistan , president Roosevetl , Argentinas nye president Ramirez , kungarna Boris av Bulgarien och Faruk av Egypten , Guatemalas president Ubico , kungarna Feisal av Irak , Viktor Emanuel av Italien och Peter av Jugoslavien , drottning Wilhelmina av Nederländerna , kung Mikael av Rumänien , Turkiets president Inönü , Brasiliens president Vargas , Chiles president Juan Antonio , Mexicos president Camacho , Nicaraguas president Somoza , Perus president Prado , Polens president Raczkiewicz , Portugals president Carmona , Slovakiens president Tiso , ungerske riksföreståndaren amiral Horthy , isländska regeringen , kejsaren av Japan , kung Georg av Grekland , kung Leopold av Belgien , shahen av Iran , fursten av Monaco och konungen av Thailand .

     

  4. Martin Persson skriver:

    Apokryfisk stavning

    Under julklapsstressen stod jag och tittade efter billiga DVD:er. Då hittade jag en dokumentär om vårt senaste kungabröllop. Vår statschef stavades här Karl-Gustav. Det blev inget köp.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>