Arabiska ord i maltesiska eller var det tvärtom?

På DN:s Namn och Nytt-sida får vi idag veta att 'Rökning dödar' på maltesiska cigarettförpackningar blir It-tipjip joqtol och skribenten Per Jönsson kommenterar att den arabiskkunnige förstår att joqtol betyder 'dödar' "eftersom maltesiskan är full av arabiska ord". Detta är eventuellt bara en slarvig formulering men tyder snarare på en oklar föreställning om relationen mellan språken. Maltesiska skulle nämligen vara en arabisk "dialekt" bland andra om inte Malta hade kristnats och därmed kulturellt avskurits från arabvärlden, vilket har lett till att man utvecklat ett eget skriftspråk på det egna talspråkets grund istället för att använda högarabiska, som man gör i alla arabländer där talspråken går under beteckningen "dialekter". Att säga att maltesiskan är full av arabiska ord är alltså ungefär som att säga att svenskan är full av danska ord eller att roslagsmål är fullt av svenska ord. Eller kanske att arabiskan är full av maltesiska ord. Något meningsfullare och dessutom sant är det om man säger att maltesiskan är full av italienska ord, ty de är nämligen inlånade, som framgår av den här texten som jag hittade på en EU-sajt:

EUR-Lex jipprovdi aċċess dirett u bla ħlas għal-liġi ta’ l-Unjoni Ewropea. Din is-sistema tagħmilha possibbli li jiġi kkonsultat il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea, u tinkludi, fost l-oħrajn, it-trattati, il-leġiżlazzjoni, il-każistika, u l-proposti leġiżlattivi. Toffri wkoll faċilitajiet estensivi għat-tiftix.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>