Det internationella språket

På P1 i detta nu rapporteras det från Polen, och en av de polska företeelser som togs upp var Ludde Zamenhofs skapelse esperanto. Det rapporteras att språket inte kallades just detta från början, vilket är helt korrekt (det var nämligen Zamenhofs pseodonym). Lite mindre korrekt är påståendet att det ursprungligen kallades för The International Language. Den ursprungliga boken handlade om Lingvo internacia, men det är onekligen lite ironiskt att det till och med i en diskussion om just esperanto är så svårt att föreställa sig att något annat än engelska skulle ha varit det självklara språkvalet i 1800-talets tsarryska Polen…

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

5 kommentarer till Det internationella språket

  1. Östen Dahl skriver:

    Mezjdunarodnyj jazyk

    Nåja, ska vi vara riktigt noga så kallades språket först "mezjdunarodnyj jazyk" eftersom den skrift som Micke refererar till först utkom på ryska — se bilden nedan! Den första boken

  2. Mikael Parkvall skriver:

    Åfan, jag måste erkänna att jag trodde den esperantiska var originalet.

  3. Östen Dahl skriver:

    Ingen kunde väl esperanto

    (För "nedan" i mitt föregående inlägg, läs "till höger"!)

    Ja det hade kanske varit lite knepigt eftersom ingen kände till språket sedan tidigare… På esperanto kallas skriften i alla fall Unua Libro 'den första boken', och rätt stor del av den tycks ha bestått av texter på esperanto.

  4. Gunnar Gällmo skriver:

    Har just inlett...

    Har just inlett en serie inlägg om esperantolitteraturen på min blogg

    http://metrobloggen.se/esperanto

    där jag givetvis nämner "Unua libro". Vet någon om den översattes till svenska, och i så fall när och av vem?

  5. Östen Dahl skriver:

    Möjlig svensk utgåva?

    Frågan är om detta är en översättning eller möjligen bearbetning av Unua Libro eller om den bygger på någon annan skrift av Zamenhof?

    Jag tittade igen på omslagssidan ovan och såg att det faktiskt finns två ord på esperanto där: "por Rusoj", vilket jag antar betyder 'för ryssar'. Sen står det en tänkvärd sentens på ryska, om jag läser rätt (bilden är lite otydlig): "För att ett språk ska vara internationellt, räcker det inte att kalla det för ett sådant." Boken är alltså tryckt i Warszawa, som på den tiden hörde till det ryska väldet.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>