På P1 i detta nu rapporteras det från Polen, och en av de polska företeelser som togs upp var Ludde Zamenhofs skapelse esperanto. Det rapporteras att språket inte kallades just detta från början, vilket är helt korrekt (det var nämligen Zamenhofs pseodonym). Lite mindre korrekt är påståendet att det ursprungligen kallades för The International Language. Den ursprungliga boken handlade om Lingvo internacia, men det är onekligen lite ironiskt att det till och med i en diskussion om just esperanto är så svårt att föreställa sig att något annat än engelska skulle ha varit det självklara språkvalet i 1800-talets tsarryska Polen…
RSS
Sök
Arkiv
- augusti 2017
- september 2016
- augusti 2016
- mars 2016
- augusti 2015
- maj 2015
- april 2015
- mars 2015
- december 2014
- november 2014
- september 2014
- april 2014
- mars 2014
- februari 2014
- januari 2014
- december 2013
- november 2013
- oktober 2013
- september 2013
- augusti 2013
- juli 2013
- juni 2013
- maj 2013
- april 2013
- mars 2013
- februari 2013
- januari 2013
- december 2012
- november 2012
- oktober 2012
- september 2012
- augusti 2012
- juli 2012
- juni 2012
- maj 2012
- april 2012
- mars 2012
- februari 2012
- januari 2012
- december 2011
- november 2011
- oktober 2011
- september 2011
- augusti 2011
- juli 2011
- juni 2011
- maj 2011
- april 2011
- mars 2011
- februari 2011
- januari 2011
- december 2010
- november 2010
- oktober 2010
- september 2010
- augusti 2010
- juli 2010
- juni 2010
- maj 2010
- april 2010
- mars 2010
- februari 2010
- januari 2010
- december 2009
- november 2009
- oktober 2009
- september 2009
- augusti 2009
- juli 2009
- juni 2009
- maj 2009
- april 2009
- mars 2009
- februari 2009
- januari 2009
- december 2008
- november 2008
- oktober 2008
- september 2008
- augusti 2008
- juli 2008
- juni 2008
- maj 2008
- april 2008
- mars 2008
- februari 2008
- januari 2008
- december 2007
- november 2007
- oktober 2007
- september 2007
- augusti 2007
- juli 2007
- juni 2007
- maj 2007
- april 2007
- mars 2007
- februari 2007
- januari 2007
- december 2006
- november 2006
- oktober 2006
Mezjdunarodnyj jazyk
Nåja, ska vi vara riktigt noga så kallades språket först "mezjdunarodnyj jazyk" eftersom den skrift som Micke refererar till först utkom på ryska — se bilden nedan!
Åfan, jag måste erkänna att jag trodde den esperantiska var originalet.
Ingen kunde väl esperanto
(För "nedan" i mitt föregående inlägg, läs "till höger"!)
Ja det hade kanske varit lite knepigt eftersom ingen kände till språket sedan tidigare… På esperanto kallas skriften i alla fall Unua Libro 'den första boken', och rätt stor del av den tycks ha bestått av texter på esperanto.
Har just inlett...
Har just inlett en serie inlägg om esperantolitteraturen på min blogg
http://metrobloggen.se/esperanto
där jag givetvis nämner "Unua libro". Vet någon om den översattes till svenska, och i så fall när och av vem?
Möjlig svensk utgåva?
Frågan är om detta är en översättning eller möjligen bearbetning av Unua Libro eller om den bygger på någon annan skrift av Zamenhof?
Jag tittade igen på omslagssidan ovan och såg att det faktiskt finns två ord på esperanto där: "por Rusoj", vilket jag antar betyder 'för ryssar'. Sen står det en tänkvärd sentens på ryska, om jag läser rätt (bilden är lite otydlig): "För att ett språk ska vara internationellt, räcker det inte att kalla det för ett sådant." Boken är alltså tryckt i Warszawa, som på den tiden hörde till det ryska väldet.