Obestämd snickarboa

I en nyöppnad stormarknad såg jag att de hade lejt ut den manuella fiskavdelningen till ett företag som kallade sig "Pelles Feskarboa" (första ledet fingerat). Nu undrar man om det är så att formen boa som spreds till hela svenska folket genom Emil i Lönnebergas snickarbod uppfattas som obestämd. Det ska ju vara obestämd form efter genitiv i standardsvenska, liksom också i småländska (till skillnad från exempelvis gotländska). Mycket riktigt får man en hel del träffar på en snickarboa och min snickarboa:

Men det känns inte som man gör så i en lägenhet..eller så har de en snickarboa i garderoben kanske?

Min snickarboa blir riktigt riktigt fin! Bild kommer men den borde upplevas!!

…och söker man på Emils snickarboa hittar man riktigt många exempel, bland annat det här TT-meddelandet från 2005 (citerat från Göteborgs-Posten) där det står korrekt Emils snickarbod i texten men rubriksättaren har ändrat det till snickarboa:

Emils snickarboa nedbrunnen

Två av Vimmerbys främsta turistattraktioner brann ner natten till lördagen: Emil i Lönnebergas snickarbod i "Katthult" och Ösjöfors handpappersbruk.

…dessutom hette det nog snickerboa i originalet. Men Emils snickarboa har fler träffar än Emils snickerboa. De som vet att de heter snicker- kanske också är medvetna om att det är bestämd form. De som inte vet det hänger också gärna på ett extra bestämdhetssuffix:

Det snöar just nu så jag ska gå ut i snickarboan en stund och göra klar en brevlåda till min bror

Upplysningsvis är a-et i boa alltså ändelsen för feminina ord i bestämd form — den finns spridd över stora delar av både Sverige och Norge.

På kanslisvenska måste det förstås heta Emils i Lönneberga snickarbod.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

5 kommentarer till Obestämd snickarboa

  1. Östen Dahl skriver:

    Prosodisk eftertanke

    Dessutom är det förstås så att boa i betydelsen 'boden' måste uttalas med akut accent till skillnad från ormen. Att ha akut accent på ett substantiv med utrumgenus som slutar på -a är i det närmaste omöjligt i svenskan. Däremot har bestämda former på -a i dialekterna akut accent* liksom bestämda former generellt. Men i sammansättningar ser man inte detta eftersom alltihop får sammansättningsaccent som är grav. Jag misstänker att i den mån boa 'bod' blir ett allmänt använt substantiv i svenskan (som då uppfattas som obestämd form) kommer det nog att ansluta till ormen och få grav accent.

    *Därför är rimmet i "Det hängde hästkött på vägga, det var så färskt så det gnägga" inte helt perfekt.

  2. Mikael Parkvall skriver:

    Jag menar inte att det skulle förklara alla förekomster, men en möjlig förklaring till åtminstone vissa skulle kunna vara att man betraktar boden i fråga som lexikaliserad. Om man tex tänker sig att Emils häst hade hetat, säg, Blixten snarare än Lukas, kunde man ju tänka sig Emils Blixten.

    Jag är själv fullt medveten om (och tror att jag var det även som barn) att boa är bestämd form, men jag skulle likväl, åtminstone i vissa kontexter, kunna säga "Emils snickerboa". Tror jag i alla fall.

  3. Östen Dahl skriver:

    Lexikalisering

    Jo, det är förstås riktigt, och jag tänkte på det när jag såg "Pelles Feskarboa". Det är ju inget konstigt att säga Strindbergs Hemsöborna till exempel. Men just därför försökte jag välja exempel som inte kunde tolkas så. Det blir förstås hursomhelst ett slags lexikalisering men mer i stil med att 'bomull' heter algodón på spanska där den första stavelsen är den arabiska bestämda artikeln ((al) qutn قُطْن, på arabiska, som utan artikel har blivit cotton på engelska och kattun på svenska). Micke kan säkert räkna upp ett stort antal exempel från kreolspråk.

  4. Vävmästarn skriver:

    testkommentar

    En testkommentar som sagt

  5. Mikael Parkvall skriver:

    Och i dagens teve-tablå står det såhär: "Och Emil lär Ida fula ord genom snickarboaväggen!"

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>