Anyone Here Been Raped and Speaks English?

Okej, det är en gammal sur käpphäst för min del, men jag kan inte låta bli. Godmorgon världen är så gott som mitt favoritradioprogram, och idag hade man ett reportage om Västsahara — där den klassiska klyschan "den glömda konflikten" är mer på sin plats än ofta annars.

Sveriges Radios reporter Therese Larsson tillbringar i reportaget en vecka i ett flyktingläger i Algeriet, där just västsahariska flyktingar har bott sedan andra halvan av 1970-talet. Men hon påpekar det knepiga i att det tar fyra dagar innan hon kan tala med sin värdfamilj eftersom, citat, "det är få i lägret som kan engelska".

Alltså: Västsahara har varit en spansk koloni. Många födda före den marockanska invasionen i mitten av 1970-talet behärskar spanska. I Algeriet är det viktigaste europeiska språket franska. Och folkspråket är en variant av arabiska — med tanke på att man i denna trakt är muslimer, är det väl inte heller helt osannolikt att en och annan kan (klassisk) arabiska.

Man kan tycka att det inte borde vara omöjligt att hitta en korrespondent som kan antingen spanska eller franska eller arabiska.  Vi snackar tre rätt stora språk här. Vi talar inte om östgrönländska, pitemål eller fornmongoliska.

Men SR (för vilket jag normalt har stor respekt) förefaller handfallet inför det faktum att det faktiskt existerar flercelliga livsformer som har fräckheten att inte tala engelska.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Anyone Here Been Raped and Speaks English?

  1. L. skriver:

    Personligen kan jag bara tala svenska och engelska och jag är heller inte speciellt kunnig rörande Västsaharas situation, alls.
    Men jo, nog var det ett klavertramp, icke desto mindre. :D

  2. Östen Dahl skriver:

    Pas tout à fait aussi simple

    Ja, fast… på den här sidan får man veta två relevanta saker om Therese Larsson:  dels att hon är frilansare (läs mer om det här), vilket betyder att hela projektet kan misstänkas ha varit hennes egen idé, dels att hon menar sig behärska ett antal språk, faktiskt inkluderande franska! Så jag tror man kan frikänna SR från handfallenhet. Om de gjorde samma bedömning som Micke borde det ju vara okej att skicka henne dit. Fast man kan ju undra hur mycket franskan hjälper.

    Det framgår av programmet och den här informativa Wikipediaartikeln att de omtalade flyktinglägren befinner sig långt bort från "ära och redlighet" i västra Algeriet nära gränsen till Marocko och Västsahara. Sex års skolgång är obligatorisk och många (sägs det) skickas till vidareutbildning i Algeriet och utomlands, bl a Kuba och Spanien. Franskkunskaperna torde vara begränsade till de som har gått i skola i Algeriet så det är kanske inte så många fler som talar franska än som talar engelska. Spanska kan eventuellt vara mera utbrett, dels bland äldre personer och dels bland de som har studerat i spansktalande länder. Men jag skulle gissa att de flesta av de som bor i flyktinglägren mest behärskar sin egen arabiska varietet, hassaniya, som är ganska olik den vanliga nordafrikanska arabiskan — enligt Ethnologue är den inte begriplig för talare av andra arabiska varieteter. Så den som vill prata med vanligt folk får nog hur som helst leta en stund efter en villig tolk.

  3. Östen Dahl skriver:

    Västsahara bortglömt

    Jag citerade Ethnologue i mitt förra inlägg, men frågan är om denna publikation/webbsajt kan anses vara ett sanningsvittne i frågan. Det ser nämligen ut som om man mer eller mindre har glömt bort inte bara konflikten i Västsahara utan hela landet. På Ethnologues karta ingår Västsahara i Marocko och där står det mycket riktigt "Hassaniyya Arabic" över territoriet ifråga, men i artikeln om språket står det under "Population" "40,000 in Morocco (1995)". Med tanke på att det bodde 382 617 personer i Västsahara 2007 kan inte detta tolkas på annat sätt än att man har glömt bort att räkna med dem.

  4. Mikael Parkvall skriver:

    Angående det att "Franskkunskaperna torde vara begränsade till de som har gått i skola i Algeriet så det är kanske inte så många fler som talar franska än som talar engelska", så kan man ju undra: om folk inte kan franska, eftersom de inte har gått i plugget, hur i hela friden skulle de då lärt sig engelska? Eller antas båda mängderna vara så gott som noll?

  5. Östen Dahl skriver:

    Två är mer än noll

    Ingen har väl påstått att det finns gott om engelskkunniga i flyktinglägren. Therese Larssons poäng var ju just att det inte fanns det. Men det framgick av programmet att det fanns minst 2 personer som talade engelska, tolken och hans engelsklärare — alltså är denna mängd skild från noll. Allvarligt talat så visar det ju att det ändå finns vissa systematiska ansträngningar att lära sig engelska. Och eftersom en hel del personer har fått universitetsutbildning utomlands så kan man väl anta att de har snappat upp en del engelska. Att franska inte nämndes i sammanhanget kan tolkas som om att det i själva verket  inte var särskilt framträdande i miljön. Och vad jag menade var att det föreslagna (och faktiskt tillämpade) receptet att skicka dit en person som kunde t ex franska (vilket ju Therese Larsson säger sig göra) kanske inte gav så stor vinst jämfört med att skicka dit någon som bara kunde engelska.

  6. Lasse skriver:

    Språksituationen i Västsahara

    En vän till mig har har volontärarbetat i ett av flyktinglägren som just engelsklärare, sâ det finns en klar vilja att lära sig sprâket. Enligt honom var det mest utbredda sprâket franska (vilket var mycket lärorikt för min vän vars tidigare franskkunskaper var begränsade). Västsahara är som tidigare nämnt ockuperat av Marocko, vilket liksom samtliga grannländer är ett fransktalande land. Se karta: http://en.wikipedia.org/wiki/African_French

    När det gäller spanskan sâ lär den var betydligt mer utbredd än engleskan eftersom mânga flyktingbarn fär tillbringa längre tider i spanska fosterfamiljer. 

  7. Robot skriver:

    Flerspråkig reporter

    Hej, jag har inte hört radioinslaget i fråga, men känner Therese Larsson. Hon talar flera språk flytande, däribland engelska, tyska och franska. Varför intervjun inte gjordes på franska vet jag inte.
    Jag tror faktiskt att hon talar spanska också, men på den senare punkten är jag osäker.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>