Tjyörtja och church

I den redan omtalade SvD-artikeln om älvdalska står det bland annat om älvdalska ord som låter som de var engelska. Och det sägs att detta inte behöver bero på "närumgänge under vikingatiden" utan på att språken förändrats i samma riktning och på att båda språken är germanska. Det senare får väl tolkas som att både det älvdalska och det engelska ordet går tillbaka på samma ord i urgermanskan. Detta är naturligtvis alldeles riktigt och stämmer exempelvis för ett av de anförda exemplen: älvdalska weðer — engelska weather, som nog hette nästan likadant på urgermanska (veter 'vind' på ryska torde vara en annan kognat). Men det andra exemplet är lite olyckligt valt: att 'kyrka' heter tjyörtja på älvdalska beror faktiskt delvis på närumgänge i slutet av vikingatiden, även om det inte var älvdalingar utan snarast västgötar som mera direkt  umgicks med engelska missionärer. Det svenska ordet kyrka är nämligen sannolikt ett av våra äldsta lån från engelskan eller snarare fornengelskan (cyrice), om man får tro Hellquists etymologiska ordbok, och det älvdalska ordet kommer väl i sin tur från ett forndalskt ord som är ett lån från fornsvenska (eller kanske västgötska). Ytterst är det förstås ett grekiskt ord (kyriakón) som har vandrat krokiga vägar till Älvdalen. Till skillnad från ausold 'hushåll', aisikkel 'istapp' och oðerwais 'annorlunda' är alltså inte tjyörtja ett arvord i älvdalskan men däremot har den fortsatta ljudutvecklingen i älvdalska och engelska gått åt samma håll utan att man på något sätt kommit överens om saken.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>