Möt våren i Port Macquarie

Det är svårt att låta bli att citera Metros kartförsedda artikel om Googles knäppa "översättningar" av svenska ortnamn. Det stämmer faktiskt att om man skriver in "Örnsköldsvik" i Googles översättningsbox (som ju nu också uppges klara svenska) så kommer det ut " Visakhapatnam" och skriver man in "Varberg" så blir det "Sunshine Coast" (lite gratisreklam där). De flesta namn jag har prövat kommer dock ut likadant som jag skrev in dem. Men när jag försökte med "Se Sundbyberg och sedan dö, möt våren i Södertälje" blev det åtminstone en halv träff:

See Sundbyberg, and then die, Spring in Port Macquarie

Det har tidigare varit en del skriverier på Language Log om liknande konstigheter i Googles översättningar. Enligt en teori är de en artefakt av de statistiska algoritmer som ligger bakom översättningsprogrammet, ord som uppträder i liknande kontexter kan komma att behandlas som ekvivalenter.

Port Macquarie ligger i Nya Sydwales och är berömt för sina koalor, enligt Wikipedia. Man kan förstås undra vad sambandet med Södertälje är.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Möt våren i Port Macquarie

  1. Mikael Parkvall skriver:

    Besynnerligt, på min ära. Jag testade hela listan över svenska kommuner, och 234 av 290 blir helt okej (eller oöversatta, om man så vill).

    Men extra märkligt är det att alla de övriga orterna ligger i mer eller mindre engelsktalande länder. Då skulle man ju kunna tänka sig att översättning till ett annat språk skulle förändra resultatet, men det blir präxis likadant (med undantag av att Vara kommun heter sein på tyska och être på franska. Och förstås be på engelska).

    Men vilken algoritm ligger i övrigt bakom? Det blir inte mer begripligt av att både Tranås och Mariestad blir till Pietermaritzburg (vilket hittills har legat i Sydafrika), medan Vänersborg och Västerås motsvaras av Tamworth (tidigare i Storbritannien). De två sistnämnda ligger hyfsat nära varandra geografiskt, men inte i alfabetet, medan det motsatta gäller för Vänersborg och Västerås.

    Även andra geografiska namn än städer verkar funka likartat. De flesta svenska län tolereras, men den nya svenska länsindelningen innehåller tydligen också Arizona, British Columbia, Northwest Province, The county (=?), Ontario, Kilkenny och Dublin North.

    Samma sak igen — det blir bara anglofona län, men uppenbarligen kan översättaren skilja på städer och län.

    Något motsvarande gäller inte personnamn — jag minns att Alta Vistas gamla Babelfish översatte fotbollsspelaren Franz Beckenbauer till "Basin Farmer", men åtminstone alla svenska statsministrar förblir här helt oöversatta.

    Med tanke på Östens "Se Sundbyberg och sedan dö", testade jag ett annat idiomatiskt uttryck, och fick åtminstone nu det mer korrekta "Hard bids in Mellerud".

  2. Mikael Parkvall skriver:

    The Phantom creeping quieter than djungelkatten

    Nej, förresten, även vissa personnamn ger intressanta resultat. Om man tex översätter de gamla klassiska djungelordspråken (bekanta för alla med tillräckligt sofistikerad litterär smak för att vara bekanta med Den Vandrande Vålnaden), finner man att Fantomen kan översättas till engelska på inte mindre än fyra olika sätt: Fantom, Fantomen, Phantom och the Phantom — till synes utan något system.

    Annars blir en del översättningar riktigt schyssta, men bland plumpar i protokollet (eller pärlor i samlingen, om man så vill) finner vi When the Phantom ask respond Monday [=Då Fantomen frågar svarar man]. 

  3. Mikael Parkvall skriver:

    Instant dadaism

    Jag hade ju nästan glömt hur kul sånt här var. Nu provade jag några kedjeöversättningar. Först helt enkelt nationalsången från svenska till japanska till svenska.

    Första versen inleds då med det svårbetalbara Din gamla, fria, Nordkorea fjällhöga, och den mindre bekanta raden Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land blir till Jag gav dig min älskade land cleaning service.

    Sen blev jag modigare och tog Idas sommarvisa på en resa från svenska till koreanska till hindi till arabiska, och så tillbaka till svenska.

    Någotsånär begripligt blir tex Kom sommar, och nu du. Jag bara var tvungen att ta bort snön innan (< Och nu så har sommaren kommit för jag har just tagit bort snön) och Jag har en massa fulla flyg (< Jag gör fullt med svalor som flyger).

    Mer gåtfullt blir det när vi kommer till Jag gör denna vackra kväll himlen. Vi har rätt bitar (< Jag gör himlen vacker om kvällen för jag gör den alldeles skär).

    Men den verkliga godbiten, om man frågar mig, är sista versen, här citerad i sin helhet:

    Barn och smultron, och jag tror att detta anser jag att beslutet borde
    Småföretag och annat intressant, proceedings, när han var ett litet barn.
    Jag förstår inte roligt ställe om barnarbete,
    Barn under hela sommaren, som svar bomuihapnida ben.

    (Originalet: Och smultron det gör jag åt barna för det tycker jag dom ska få
    och andra små roliga saker som passar när barna är små.
    Och jag gör så roliga ställen där barna kan springa omkring,
    då blir barna fulla med sommar och bena blir fulla med spring.)

    En än mindre stabilt sinne än mitt skulle säker kunna läsa in en hejdundrande massa förborgade budskap i detta.

     

  4. C2 skriver:

    Babelfish, också!

    Jag blir nu påmind om ett tillfälle för många år sedan då jag testade Babelfishs precision i framochtillbakaöversättningar. Det som gav roligast resultat var oftast att översätta imperativsatser från engelska till koreanska och sedan tillbaka till engelska igen.

     

    Några exempel:

     

    "Scrub the floor!" –> "Remove the ground!"

    "Play it again, Sam!" –> "It, Sam again!"

    Hand me the cookie jar! –> "Form a friendly relationship the cookie jar in me!"

  5. Östen Dahl skriver:

    Att kliva på en skala

    Ja, om någon tycker att Googles översättningar är dåliga så är de i alla fall inte värst. När jag letade efter helt andra saker råkade jag på en sida om viktminskning som var automatöversatt från engelska. Så här såg en bit av den ut:

    Det flera folk finnas bekymrat om deras tyngd, men befolkar vem bantar framgångsrikt ofta erfarenhet en personell vägkorsning, ”den säjerDiane berryen, en associeraprofessor av nursing hos universiteten av North Carolina, vars forskningfokusar på tyngdförlust.
    I en studie av 20 kvinnor, som hade borttappad procent 10 av deras kropptyngd och förvarade av den för ett år, berryen som finnas, att av kvinnorna erfor i allra högsta grad ett definiera ögonblick som anförde dem till, bantar. För något den finnas kritisk kommentar för someones om deras utseende; för andra den finnas att kliva på en skala och att finnas stött hos deras tyngd eller att köpa en mer stor klänningstorlek.

    I jämförelse med detta låter ju Googles översättning riktigt koherent:

    Många människor är oroade över sin vikt, men människor som lyckats gå ner i vikt upplever ofta en personlig korsning, säger Diane Berry, en docent i omvårdnad vid University of North Carolina, vars forskning fokuserar på viktminskning.
    I en studie på 20 kvinnor som hade förlorat 10 procent av sin kroppsvikt och hålls bort det under ett år, Berry visade att majoriteten av kvinnor upplevde en brytpunkt som fick dem att förlora vikt. För vissa var det någon kritisk kommentar om deras utseende, för andra var det steg på en skala och är chockad över sin vikt eller köpa en större klänning storlek.

    Men inget av systemen klarade av att översätta "stepping on a scale" som "kliva på en våg". Det är möjligt att datorerna i likhet med mig trodde att scale i betydelsen 'våg' bara fanns i pluralis, men det visar sig vara brittisk engelska, det vill säga inte något man borde förvänta sig av Google.

  6. Anders skriver:

    fler...

    Sånt här är bara lite för kul för att låta bli…
    Textraden "Hej tomtegubbar slå i glasen…" till engelska, sen till koreanska och tillbaka till svenskan blir:

    "Hej att blåsa glas tomtegubbar"

  7. Pingback: Men pappaledighet ger åtminstone rätt resultat | LINGVISTBLOGGEN

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>