Tigerskutt i Yunnan

Jag tillbringade nyligen några veckor i Yunnan, Kinas sydvästligaste provins. Besöket var helt privat men några lingvistiskt relevanta observationer blev det förstås i alla fall. Det som man ganska snabbt kan konstatera är att spridningen av smarta telefoner i Kina går betydligt snabbare än spridningen av kunskaper i västerländska språk — de senare var i det närmaste obefintliga i Yunnan. Vad detta ledde till var att jag för första gången var med om att föra en konversation via ett översättningsprogram — något som kineserna hade på sina smarta telefoner, det verkade inte vara Google Translate utan något lokalt. Tyvärr var kvalitén inte den bästa så ibland blev man inte mycket klokare. Själv hade jag inget sånt på min telefon men hade däremot laddat ner en lexikonapp som ibland kom väl till pass: om man skulle köpa något som man inte visste ordet för kunde man hitta det i appen och visa upp det (en säkrare metod än att försöka uttala det). Än så länge funkar den här sortens kommunikation altså lite knackigt men vem vet hur det blir om tio år? Det känns i alla fall betydligt mindre science fiction-artat idag än tidigare.

Det finns dock ganska gott om skrivna texter på engelska, eller något som ska föreställa engelska. Det har redan varit ganska många exempel på sådant på olika bloggar och sajter men jag tänkte i alla fall visa upp ytterligare ett, som jag tycker närmar sig absurdistisk poesi. 

Någon kinesiskkunnig person kanske kan förklara vad det egentligen ska stå? 

 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Tigerskutt i Yunnan

  1. Jan-Olof skriver:

    Här kommer en hastigt gjord översättning, fast den gör nog inte rättvisa åt den ganska absurdistiska poesin.

    Det intressantaste i den engelska översättningen är nog att ordet 奔騰 benteng "galoppera" har återgetts som Pentium. Intelprocessorn Pentium heter mycket riktigt just så på kinesiska, man försöker gärna återge varumärken med ord som hyfsat liknar originalet ljudmässigt och som också har positiva konnotationer.

     

    Kort introduktion till Tigersprångsklyftan
       
       Tigersprångsklyftan ligger i Jinshaflodens ("Guldsandsfloden") övre lopp och har en total längd på 18 km. Den delas in i tre delar, övre, mellersta och undre Tigersprånget. Östra sidan är Yulong-snöberget ("Jadedraksnöberget"), västsidan är Haba-snöberget i Diqing. Höjdskillnaden i floddalen är 3790 m, vilket är en av de djupaste floddalarna i världen. 
       Det sägs att vilda tigrar kom ner för berget hoppade på klipporna i floden och sedan kunde passera den upp genom luften, och därför kallas den tigersprångsklyftan.
       Tigersprångsklyftan är en av världens mest berömda stora floddalar, världsberömd som en underbart majestätisk svårtillgänglig plats.
       När Jinshafloden passerar stupen på båda sidorna svävar den ner genom luften, studsar uppåt och bildar tiotusen snövita glittrande vågstänk som om tusen myggor och drakar rör om i sjön och sätter havet i rörelse, som tiotusen galopperande silverhästar som flyger iväg med vinden.

     

  2. Daniel Eriksson skriver:

    Välkommen tillbaka från Kina!

     

    Det är ingen som har dumpat tio tusen Inteldatorer i ravinen. Det kinesiska varumärket för Pentium är Bēnténg /pən˥tʰɤŋ˧˥/ 奔腾, men i den kinesiska originaltexten är det ordets ursprungliga betydelse, 'galoppera', som avses.

  3. Daniel Eriksson skriver:

    Äsch, Jan-Olof hann före! Hann inte se det.

  4. Daniel Eriksson skriver:

    Här är den kinesiska texten som komplement till Jan-Olofs fina översättning, om någon skulle känna för att köra den genom Google Translate till exempel. Hoppas att allt blev rätt…

    虎跳峡简介
    虎跳峡在金沙江上游,全长18公里,分上虎跳、中虎跳、下虎跳三段,东面为玉龙山,西面为迪庆的哈巴雪山,峡谷垂直高度差3790米,是世界上最深的峡谷之一。相传猛虎下山,在江中的礁石上稍一脚,便可腾空越过,故称虎跳峡。虎跳峡是世界上著名的大峡谷,以奇险雄壮著称于世。全沙江从它的两侧越过断崖,凌空飞下,又弹跳而上,形成万朵雪白晶莹的浪花。如千蚊龙搅湖闹海,似万匹银马奔腾驰骋,然后乘风而去。

     

  5. Rickard Franzén skriver:

     

    Så här säger Google Translate

    Om Tiger Leaping Gorge
    Tiger Leaping Gorge på Jinsha floden, en total längd på 18 km, om tigern hoppade, hoppade tigern tigern hoppade i tre sektioner, öster om Yulong, väster om Diqing Haba Snow Mountain, Canyon vertikal höjdskillnad på 3790 meter, är en av världens djupaste canyon. Legenden säger att tigrarna ner i floden stenar en liten kick, kan du utryms korsat, så kallad Tiger Leaping Gorge. Tiger Leaping Gorge är världsberömda Grand Canyon, den udda risken majestätisk kända världen. Den är full av sand från floden på båda sidor över klippan, nästa volley, och studsa på, bildandet av tiotusen vita kristaller vågor. Om ettusen mygga Long Lake rör problem hav, som tiotusen hästar galopperande galopperande silver, Linda sedan bort

  6. Stefan Holm skriver:

    Inför Östens och Rickards djärva språng bland själens ravinomgärdade klippor må envar från Baudelaire till Bruno K. Öijer förnimma ett stänk av kristalliskt glittrande renhet. Jan-Olofs av trist tröghet tragglande traditionalism ger däremot föga tröst för ett tigerhjärta.

  7. Jan Wiklund skriver:

    Fenomenet Engrish kan avnjutas på http://www.engrish.com/

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>