Asinina översättningar

Flera av oss lade igår märke till ett par egendomliga översättningar i DN:s redogörelse för demonstrationerna mot enkönade äktenskap i Frankrike. En bild från Reuters visade en åsna som hade fått sig påhängd en skylt med texten "Je suis un âne — j'ai voté Hollande" vilket på svenska torde bli "Jag är en åsna — jag röstade på Hollande". Men DN:s bildtext lyder: "Kristna fundamentalister använde åsnor när de gick ut på gatorna i protest. 'Jag är ett arsle, jag har röstat på Hollande." Varför kristna fundamentalister skulle använda ett så okristligt uttryckssätt i försvaret av de kristna värdena kan man förstås undra. Men förklaringen torde vara att översättningen har gått via engelskan där ass kan betyda både 'åsna' och 'podex'. Även beträffande bilden ovanför inställer sig liknande misstankar. Där står nämligen "Hein??!! Ma mère s'appelle Robert??!!" vilket översätts som "Vad? Är min mammas namn Robert?" när den direkta och idiomatiska översättningen borde vara "Heter min mamma Robert?". 

Åsnetexten påminner oss om nedanstående kända reklamslogan, som har en indirekt anknytning till vår institution, eftersom uppfinnaren av klistret och eventuellt också av sloganen, Axel Karlson, var far till vår numera emeriterade datorlingvistikprofessor Benny Brodda. Jag tycker mig minnas att den engelska översättningen var "I am a jackass", förmodligen ville man undvika felaktiga tolkningar. 

 

(med input från Micke och (indirekt) Martin P)

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Asinina översättningar

  1. Björn skriver:

    Google Translate går ju via engelska vid översättning mellan andra språk. Säkert har den s.k. "journalisten" använt detta verktyg utan att närmare verifiera resultatet.

  2. Östen Dahl skriver:

    Inte så säkert

    Har du testat? När jag gjorde det fick jag ut: "Jag är en åsna – Jag röstade Holland". Det kan ju faktiskt också vara så att källan är en översättning till engelska från nyhetsbyrån Reuters. Jag har letat lite men inte hittat något, så det får också anses overifierat. Men allt är inte nödvändigtvis Googles fel.

  3. Sara skriver:

    Google Translate går bara via engelska (eller möjligen ibland andra språk) för språkpar där det inte finns tillräcklig data för direkt översättning. Detta uppdateras också kontinuerligt. För just franska-svenska finns det troligen såpass mycket data att direkt översättning blir bättre än via engelska, och det är troligen alltså det som används. Tyvärr är ju Google lite hemliga vad gäller detta, så man kan ju inte veta säkert.

  4. Björn skriver:

    Östen: jag får erkänna att jag inte brydde mig om att undersöka saken, varför jag endast uttryckte en förmodan.
     
    Sara: din uppfattning om hur GT fungerar delade jag länge, men läste nyligen att så inte är fallet. Det är inte uteslutet att översättarmaskinen i framtiden kommer att gå direkt mellan språk, men i nuläget går den tydligen alltid via engelska. Undantagen utgörs av ett litet antal språk där man går via ytterligare ett språk, exempelvis vitryska – ryska -engelska – målspråk. Källa: Wikipedia.
     
    Detta innebär att om man är väl förtrogen med engelska det inte finns anledning att översätta till någonting annat, då varje steg medför en informationsförlust. Man kan också fundera över hur väl lämpat just engelska är som mellanhand i sammanhanget. Ett uppenbart tillkortakommande kan illustreras av att översätta ordparet (tu, vous) från franska till tyskans (du, Sie), som på engelska blir (you, you). Samtidigt finns det naturligtvis mycket material att utgå från för de statistiska analyserna vad gäller engelska. Intressant vore kanske att utföra översättningen /både/ direkt mellan språken och via engelska och väga samman resultaten. Detta gör man emellertid inte idag.

  5. Mats Wirén skriver:

    Svårt att hitta aktuell information, men så här förhöll det sig med engelska som interlingua i Google Translate år 2010.

  6. Sara skriver:

    Där ser man. Intressant länk, Mats. Det jag har hört från Googles reresentanter har varit lite annorlunda. Men som sagt, svårt att hitta tydlig och uppdaterad information från dem.
    Jag håller för övrigt med om att det blir bättre kvalitet för översättning till engelska än till svenska. Men det gäller oavsett om man använder pivot eller inte, eftersom det både finns mer data för enegelska, och metoderna är bättre anpassade för översättning till engelska, vilket också tas upp i Mats länk.

  7. Björn skriver:

    Om man med "bra" menar att översättningen bibehållit information från ursprungstexten kan en översättning till svenska via engelska per definition inte bli "bättre" än en översättning bara till engelska. Och tänker vi oss översättning direkt till svenska (vilket Google enligt alla uppgifter för närvarande inte ägnar sig åt) beror det säkerligen mycket på vilken typ av text det rör sig om. Jag vill minnas mig ha läst att Google använt EU-dokument som korpus, då de föreligger i talrika översättningar. Dessa näraliggande texter skulle säkerligen kunna direktöversättas mellan två EU-språk minst lika väl som via engelskan, om maskinen hade tränats för det.
     
    Sedan, Sara, undrar jag vad du menar framgår av Mats' länk som i Googles metoder skulle vara bättre anpassat till engelska?

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>