Just när man trodde att papperstidningen var på upphällningen

 

Nu lanseras en ny gratistidning i Malmö. Den är tänkt att utkomma en gång i månaden i en upplaga av 5000 exemplar. Nyheten har ett par dar på nacken, men jag måste ha missat rapporteringen.

Det unika med den nya blaskan är hur som helst språklig — Akhbar Skåne utges på arabiska. Och då är 5000 exemplar inte så lite, med tanke på att det trots allt är en lokal- eller åtminstone regionaltidning. Antalet arabisktalande i Skåne kan väl vara i krokarna av (och nu skjuter jag lite från höften) tjugo tusen eller så.

Detta är, såvitt jag förstår, det närmaste en hemsida man kommer i dagsläget. Men här kan man åtminstone se en skärmdump på förstasidan av den smått historiska publikationen.

Det är väl inte alltför svårt att gissa hur nyheten tas emot i vissa politiska kretsar som är lite särskilt starka i just Skåne, men om man gillar språklig mångfald är det svårt att inte tycka att det här var lite kul.

Akhbar (أخبار) betyder för övrigt ”nyheter”, och ingår i namnet på ett stort antal tidningar i arabvärlden. Det är alltså inte att förväxla med den böjda form av "stor" som de flesta väl känner igen från Allahu Akbar (الله أكبر) ”Gud är större”.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Just när man trodde att papperstidningen var på upphällningen

  1. Stefan Holm skriver:

    Ett välkomnande

    Man får i demokratins, objektivitetens, rättsstatens och de mänskliga rättigheternas namn hoppas, att denna nya tidning inte återger propagandan från den syriske diktatorn och hans vedervärdiga regim utan istället den objektiva information, som erhålls från det ’Syriska Människorättsobservatoriet’ i London. Likaledes får man i frihetens och Washingtons namn hoppas, att finansieringen är ombesörjd av den upplysta saudiska kungafamiljen.
     
    Skämt åsido: alla Ni svenskar, som kan läsa ’Tusen och en natt’ på originalspråk kan skilja agnarna från vetet. Med dessa ord – Hjärtligt välkommen Akhbar Skåne!  

  2. Anders skriver:

    För någon månad sedan spreds ju en skärmbild från Avpixlat där en SD-anhängare kallade tidningens namn ett hån mot Sverige och demokratin.
     
    Angående ett helt orelaterat ämne – vet någon ifall ordet "anus" håller på att byta genus? Jag möttes precis av en oväntad storm av protester på ett forum när jag försökte påpeka att alla ordlistor säger att det heter "en anus" och inte "ett anus". "Ett anus" verkar vara i stor majoritet i inofficiella sammanhang på nätet, men jag har aldrig sett det i en trycksak. Vad bör man skriva?

  3. Östen Dahl skriver:

    Anders fråga är som han själv framhåller ordentligt avämnes och egentligen skulle jag stryka inlägget men eftersom frågan har visst intresse får det väl gå. Jag skulle nog själv ha trott att ordet var neutrum vilket tyder på att det inte är fråga om en språkförändring eftersom mina intuitioner oftast härrör från föregående millennium. Snarare är det nog så att eftersom ordet är oböjligt och sällan används med någon bestämning så blir det för de flesta språkbrukare något obestämt i fråga om genus. 

  4. Mikael Parkvall skriver:

    Jag kan inte påminna mig om att jag nånsin skulle ha hört annat "ett anus". Och jag är ju också från det förra millenniet .

  5. Lars Borin skriver:

    accipe anulum

    När jag läste detta insåg jag att även för mig är anus neutralt (och jag är också en relikt från förra årtusendet), men ordböckerna vill faktiskt ha det till utrum och i latin är det maskulinum (med betydelserna 'ring' och 'säte, stjärt'). Men att det skulle vara oböjligt, eller ens begränsat till singularis (enligt ne.se), motsägs av internet, där både anusen och anusarna kan beläggas som bestämda pluralformer, om än i synekdokisk bemärkelse.

  6. Östen Dahl skriver:

    Accipe anulum

    Jag tror att anus traditionellt används utan bestämd artikel, liksom en del andra latinska ord. Men det finns säkert alla möjliga varianter. 
    När man blir promoverad till doktor vid Stockholms universitet säger promotor (se där ett annat oböjt latinskt ord): "accipe anulum", d.v.s. 'mottag ringen'. Detta är en diminutivform som man kan misstänka föredrogs för att undvika associationer med den andra betydelsen av ordet anus.

  7. Bengt Carlsson skriver:

    På upphällningen?

    På upphällningen? Skulle inte det betyda att efterfrågan översteg utbudet? Samt att det handlade om en icke förnyelsebar resurs? Eller åtminstone inte i första taget förnyelsebar.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>