Kinesiska nyord!

Vårt svenska språkråd har publicerat sin nyordslista för 2012, den kan läsa och läsa om här. Vid den här tiden förra året diskuterades ordet "tjejsamla" vilt men vi tog oss också lite tid att prata om vad ett nyord är och vad man vill med en nyordslista.

Jag har förstått det som att en sådan lista framförallt är menad att spegla uttryck som är särskilt representativa för den samhälliga debatten snarare än vad som faktiskt pågår i språket i sig. Språkrådets Birgitta Lindgren har bland annat sagt att listan är  "en årskrönika, som visar vad som hänt under året avspeglat i språket". Jag hade kanske tyckt det vore intressant med en faktiskt språklig lista, men det är å andra sidan ett omöjligt företag, särskilt årsvis – samt kanske inte lika intressant(?).

Att listan är menad att reflektera året snarare än språket kan man bland annat se när om man räknar andelen substantiv som står för debattämnen som florerat mycket i dagspressen (t.ex. "tintingate" etc). Ett annat tecken är att många har velat att "hen" ska vara med i nyordslistan 2012, ett ord som belagts i text redan 1966 och funnits i nationalencyklopedin sedan 2009, invändningen är då att "hen" har varit ovanligt mycket i hetluften under året 2012 och kanske var det inte förrän nu som ordet verkligen spreds.

Men det finns ju andra språk i världen än svenska, kanske t.om. så många som 6909. Finns det då några spännande nyord som speglar andra samhällen? Jo, nu tar vi och blickar mot det stora landet i öst, världens folkrikaste land – Kina!

diao3 si1
penis

anhängare/fan/beundrare

Förlorare i dagens samhälle

"Diaosi" är ett ord som betecknar personer, framförallt män men också kvinnor, som inte lyckas nå upp till drömlivet – lycka, pengar, framgång, skönhet och karriär. Glossningen/översättningen är lite problematiskt, på många sajter sägs det att diao betyder "penis" men den bokstavliga betydelsen har att göra med "hänga" och sedan i överförd bemärkelse "det som hänger" = det manliga könet. Teckner för diao ovan har dessutom kroppsradikalen vilket innebär att det är just den tidigare betydelsen som är aktuell. Vad den andra stavelsen gäller så är den ursprungliga betydelsen silke/tråd, men i detta fall kommer ledet från ordet  fěnsī (bokstavlingen glasnudlar) som betyder anhängare/fan /beundrare. Sammanlagt kan det liknas vid uttryck som lätting, latmask eller landstrykare på svenska, en person som hänger runt utan mycket att göra.

Diaosi översätts ofta till engelskans "loser" (förlorare), en patetisk person som inte lyckats i dagens moderna samhälle. Diaosi var det andra mest populära ämnet på Sian Weibo (Kinas twitter) under 2012. Unga kineser använde t.om. termen för att beteckna sig själva, en sorts social degradering på vissa sättinte helt olik "the 99%"

Här är en kort och "rolig" video som pedagogiskt förklarar om hur du kan se skillnad på en Diaosi (loser) och en gao fu shuai (lyckad man). (Observera att gao fu shuai-killen talar mandarin, koeranska, japanska och engelska här, lyckade män är alltså polyglotta.)

gao1 fu4 shuai4
lång rik snygg

En lyckad man

Diaosi kan som sagt användas om kvinnor också, framförallt om kvinnor som inte lyckas attrahera uppmärksamhet från det motsatta könet. En lyckad kvinna är däremot inte en gao fu shuai, utan en bai fu mei – en vacker, rik och ljushylt kvinna.

bai2 fu4 mei3
vit rik vacker

 

En lyckad kvinna

Diaosi har varit ett buzzword bland så kallade nätmedborgare (netizens), dvs ett populärt ord bland folk som lever sina liv/är väldigt engagerade i internet och internetsamhället. Det verkar som sagt som att termen inte bara är negativt laddad, jag är inte helt på det klara men det verkar också kunna vara en term som vissa använder om sig själva för att markera att man känner sig sviken av samhället och sin familj. Det kan ni t.ex. läsa om här. Man markerar att man inte är en del av idealet i samhället, en lite av en "underdog" och känner sig exkluderad och/eller utnyttjad.

Passande  nog då handlade 2012 års mest virala video på yoku (Kinas youtube) om lyckade kinesiska kvinnor som inte vill gifta sig med män utan bil, pengar och hus (diaosi), så kallade shengnu ("left-over women"). 2007 ldefinierade Kinas kvinnoförbund ordet shengnu som 27-årig ogift kvinna och samma år infördes det också i Kinas utbildningsministeries officiella ordbok (motsvarande Svenska Akademiens Ordlista). Se video som diskuterar detta fenomen "left-over women" här.

sheng4 nu3
lämna/rest kvinna

 

"Left-over women", restkvinnor/ungmö [kvinnor som är för lyckade att hitta en man]

Det går att vara en bai fu mei (lyckad kvinna) och en shengnu (ogift vuxen kvinna) samtidigt, men då vill man hitta en gao fu shuai (lyckad man) och inte en diaosi (förlorare).

Vad säger då detta om dagens Kina att diaosi var det mest frekventa ordet på sina weibo? Jag är ingen kinakännare, men man kan spekulera i att det är ett tecken på hur centralt äktenskap och framgång är/har blivit samt ökande klyftor mellan rika och fattiga. Det är också intressant att relatera fenomenen shengnu ("left-over women") och diaosi (förlorare) till ettbarns-politiken. Kina har ju färre kvinnor än män, men samtidigt satsas det kanske mer på detta enda barn?

Detta är en blogg om språk och lingvistik och därför ska jag inte ägna mig åt sociologiska spekulationer, men samtidigt är det intressant att veta vad som pågår bland denna typ av "samhällsreflekterande nyord" i andra språk än svenska.

Tack till VFL-nyheter för att ni uppmärksammade mig på diaosi!

Om man är nyfiken över vilka ord som florerat mest i svensk media 2012 kan jag rekommendera: mest googlade, mest retweetat och mest "inflytesrika engelska ord",

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

En kommentar till Kinesiska nyord!

  1. Daniel Eriksson skriver:

    Intressant läsning!
     
    Men jag litar inte riktigt på de där sajternas etymologi för diaosi. Det verkar inte som om den andra stavelsen har den "ursprungliga betydelsen silke/tråd", även om det är vad själva tecknet brukar stå för. tycks i stället vara en kortform av ordet fěnsī, som är ett lån från engelska fans. Det råkar skrivas 粉丝, vilket ursprungligen är tecknen för homofonen 'glasnudlar'.
     
    Vad jag förstår är sedan den tidigaste belagda betydelsen av 屌 just 'manslem'. Jag tror inte att tecknet har någon tidigare belagd "bokstavliga betydelse". Det är till exempel den enda betydelse som listas i kejsar Kangxis ordbok från 1716. Fonetikum är visserligen 'hånga', men det behöver inte betyda att orden är kognater (även om det kan vara ett indicium).
     
    diǎo skrevs länge med tecknet för 'fågel', 鳥, vars uttal historiskt var det samma som för 屌. Det pekar på en annan möjlig etymologi med flera paralleller i kinesiska och andra språk (svenska till exempel).
     
    Det fornkinesiska uttalet antas vara *tiûʔ och det ljudlagsvidriga mandarinuttalet av 'fågel', niǎo, har uppkommit för att ordet blev tabu. Talarna bytte helt enkelt ut ordet men behöll tecknet. Jag tycker att utvecklingen påminner en hel del om hur rooster har kommit att användas för 'tupp' i amerikansk engelska.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>