”whiskeypinne”

En vän uppmärksammade mig på ordet "whiskeypinne" och att det fått en ny betydelse. "Whiskeypinne" kan alltså i olika kretsar tydligen syfta på

1) ett litet glas ouspädd whiskey, utan is (jmfr "virrpinne")
2) ett tillstånd som kan drabba män efter intagande av väldigt många (1)
3) en akupunkturnål som man sätter mitt i hjässan på förlösande kvinnor för att stilla smärtan och få dem lugna

(1) är äldst och mest frekvent. (3) är uppenbarligen en lustig omtolkning/metafor som refererar tillbaka till (1). (2) kan också vara en rolig omtolkning eller bara en missuppfattning. Jag måste erkänna att alla tre var mig helt främmande, men jag är å andra sidan född relativt nyligen.

Är det här ord som ni använder?

Den populära boken "Om ett ord" har tagit upp "whiskeypinne" i betydelse (1):

"Pappa håller sig uppe med en whiskypinne eller tre. Ändå krånglar hans hjärta och han måste in på koll titt som tätt", skrev Kerstin Thorvall i en kolumn i Aftonbladet 2003. Whiskypinne har vi sagt sedan slutet av 1920-talet om ett glas livsvatten, fyllt till en tumnagels höjd.
Pinnar, i betydelsen små glas sprit, dracks dock tidigare än så. Redan i början av 1840-talet, närmare bestämt – men då mest med andra spritsorter. Att vi säger pinne beror kanske på att man förr använde pinnar för att markera hur mycket var och en fick dricka ur ett större kärl.
Ordet för whisky har sitt ursprung i det gaeliska "uisge beatha", vilket betyder livets vatten. Det som på latin heter "aqua vitae".

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

6 kommentarer till ”whiskeypinne”

  1. Erik Svensson skriver:

    Som 24-åring är det ett ord som jag har hört används i betydelse nr. 1, om än endast på skämt av jämnåriga kamrater. Jag reflekterade nog inte nämnvärt över användningen då.
    För ganska exakt ett år sedan gjorde jag en hobbyundersökning ang. vilken stavning som var vanligast i presstext: den brittiska "whisky" eller den amerikanska "whiskey". Den brittiska visade sig vara vanligast, även om den amerikanska med åren har blivit vanligare (som synes i diagrammen på på andra sidan länken nedan). I bloggtexter låg däremot de bägge stavningarna lika.
    http://skrivkunnig.se/2012/01/03/veckans-vokabel-64-whisky/

  2. Martin Persson skriver:

    Brittisk och brittisk ...

    Jag skulle hellre säga att whisky är den skotska och whiskey den irländska varianten. Tyvärr verkar loppet vara kört för den svenska stavningen visky.

  3. Karl Magnus skriver:

    Jag (man, född 85) trodde fram till alldeles nyligen att whiskypinne var någon form av brödpinne eller möjligtvis korv som man åt till whiskyn och som vid behov kunde användas för att röra i glaset. Riktigt varför jag gjort en sådan koppling är högst oklart.
    Tänkte även att det eventuellt kunde vara en alternativ benämning på cocktailpinne om den användes i ett whiskyglas.

  4. Christian Conrad skriver:

    Bara ettan

    Dubbelt så åldersdigen som Erik, och har också bara hört/läst ettan. Skillnaden är bara att jag inte hört det direkt på skämt; möjligen kanske som en liite "lustig" (ety ännu åldrigare) benämning, men inte direkt något som folk förväntades klappa sig på knäna eller trilla av bänkarna av.

  5. Stefan Holm skriver:

    Diminutiv dubbelmoral

    Två och en halv gång så långt till åren kommen som Erik är whiskypinne (1) för mig fullt normalt språkbruk. De kontexter det hördes i under uppväxten hade två befryndade bottnar:
    1) Diminutiv – pinne är ju en liten sak jämfört med gren eller stock och uttrycker en uppskattning av fluidumet i fråga. Jfr ryskans vodka – 'lilla vattnet'.
    2) Dubbelmoral - 'smakar det med en liten whiskypinne' låter bättre än 'ska vi supa till det'. Jfr Albert Engströms präst: Brännvin förekommer inte i mitt hus men understundom tager jag mig en genever. 

  6. Fia skriver:

    3.

    Kvinna, 18 år.

    Vet att man på ungdomsmottagningen, för insättning av spiral (preventivmedel) kan få en så kallad "whiskey/whiskypinne" för att slappna av på det sätt som förklaras ovan. 

    Detta fungerar som ett en alternativ bedövning då inte alla barnmorskor är berättigade att få använda sig av sådant.  

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>