Skyfall

Igår uppstod en diskussion i institutionens pentry om titeln på den senaste Bondfilmen. Ska man uttala "Skyfall" på svenska eller engelska? På svenska används ordet skyfall åtminstone sen 1700-talet i betydelsen 'kraftigt regn', men på engelska uppfattas det nog som en fräsch metafor 'himlen faller ner'. Det gäller förmodligen också för titeln på Bondfilmen även om Skyfall där lär alludera på namnet på Bonds barndomshem Skyfall Lodge. Och i morse tyckte jag detta bekräftades när den amerikanska nättidningen Huffington Post hade en stor rubrik på sin förstasida: "SKYFALL" — vilket förstås syftade på orkanen Sandy som just nu drar in över USA:s östkust. Jag tänkte ta en skärmkopia på sidan men hann aldrig innan Huffington Posts sajt gick ner – den kom tillbaka en kort stund med en annan rubrik men försvann sen igen, så man kan förstås misstänka att de har problem med strömförsörjningen. I alla fall är det påfallande att man nu på engelska plötsligt börjar använda ordet skyfall om väderfenomen även om vi på svenska nog skulle tycka att ordet är lite för urblekt för att passa för århundradets storm. Detta kan man fundera på medan stormen viner och webbsajterna slås ut. 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Skyfall

  1. Emil skriver:

    Huffington post

    Huffington Post ligger enligt uppgift nere efter ett strömavbrott som drabbat sajtens datacenter i nedre Manhattan.

  2. Lugubert skriver:

    Chicken Little

    Min omedelbara tanke när jag såg titeln, förutom beslutet att vid behov uttala den på svenska, var att den alluderade på Lilla kycklingen (Googla t.ex. Chicken Little eller Henny Penny om "The sky is falling! ").
    Jag har inte researchat plotten i Skyfallet, men jag skulle inte bli förvånad om det handlar om någon som skriker varg och blåser upp till en masshysteribubbla för önkad egen vinning, men som hjälten punkterar.

  3. inga johanson skriver:

    himlen faller genom ett hål....

    Schamanen Janomama drömde att
    den rök teknologin skapar
    kommer att bilda ett hål mitt i himlen
    och att himlen strax kommer att falla genom detta hål.
    http://www.youtube.com/watch?v=sqFPZoVAIyA

  4. Stefan Holm skriver:

    Glöm glöggen

    Shamanen Janamama har nog, Inga, stått i telepatisk förbindelse med ristaren av Skarpåkerstenen. Den tillhör de ytterst sällsynta med en mening, som andas poesi: iarþ sal rifna uk ubhimin (’jorden skall rämna och himlen därovan’). Det är alltså via ozonhålet det ska ske! Även datum är ju bekant: 21 december 2012 enligt den långa Mayakalendern. Så i år behöver man inte bekymra sig om att köpa julklappar eller sätta sin sats med julglögg enligt Göteborgs-Postens klassiska recept (tiden är ju nu annars den lagoma).
    r övrigt verkar esperanto vara högst kantabelt. Inväntar spänt månadens edition av Grönköpings Veckoblad i brevlådan för att se, om det gäller även v.m.k. transpiranto.  

  5. inga johanson skriver:

    Transpiranto är också kantabelt

    Det finns en underbar CD från 2006 med den finska kören Akademiska Sångföreningen.
    22 tolkningar Happi kvam pippi – Dængoj in Transpiranto.
    Sök på nätet och du får smakprov.
    Min favorit är "Tu ist unik" (Lill Lindfors – Du är den ende)
    Samma låt kan man höra på Esperanto med den polske sångaren 

    Mariusz Domaszewicz – La tempo de espero

  6. Östen Dahl skriver:

    Janamama dekonstruerad

    Någon schaman vid namn Janamama har nog aldrig existerat, Inga har gjort sig skyldig till en felöversättning av esperantotexten. Här finns det portugisiska originalet där det står "um xamã yanomami" och här är en engelsk text där det står "a Yanomami shaman". På svenska blir det "en yanomamischaman". Yanomami är namnet på ett antal grupper urbefolkning som håller till på gränsen mellan Brasilien och Venezuela och som är minst lika berömda och tillika omstridda som någonsin pirahã. Läs härom t.ex. i engelska Wikipedia. Jag antar att esperantoöversättaren har gjort ett adjektiv av "yanomami" som Inga har tolkat som ett egennamn.

  7. inga johanson skriver:

    Feltolkning?

    Y finns inte i esperanto alfabetet – därför blev det även J tillbaka till svenska.
    Så ändrar vi det till "Den yanomamiske schamanen drömde att….
    Men jag skulle vilja att också svenska j-ljudet stavas med J och inte Y
    se artikeln
    http://www.spraktidningen.se/artiklar/2012/10/darfor-stavar-vi-sa-himla-konstigt

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>