Är kineser olyckliga eller heter de bara inte ”Fu”?

Nyhetssajten VFL-nyheter (nyheter om Kina på svenska) berättar idag om att CCTV (China Central Television) varit ute och frågat kinser om de är lyckliga eller ej. Problemet är bara att "är du lycklig" är homofont (låter identiskt)  med "heter/är du Fu"….

你 幸福 吗?
ni3 xing4 fu2 ma3
2.sg lycklig Q
'är du lycklig?'

你  姓 福 吗?
ni3 xing4 fu2 ma3
2.sg efternamn Fu Q
'heter du Fu?'

Glossat av undertecknad (som för övrigt är fd kinesiskaelev) med hjälp av google translate och  tecken till pinyin-konverterare. Siffrorna representerar toner och de latinska tecknena är pinyin.

"Det som kanske fått mest uppmärksamhet är hur en av de tillfrågade inte förstod frågan, utan svarade ”Jag heter Zeng” ( 姓 曾)"

Just nu står ställningen: 40 000 nej resp 17 000 ja på mikrobloggen Sina Weibo. I text går det att skilja de både betydelsena åt men frågan är om de är olyckliga eller är lite tvära för att det antingen inte heter Fu eller bara inte gillar idéen.

Sina Weibo är som en blanding mellan facebook och twitter (två sajter som inte är tillåtna i folkrepubliken Kina) och är en av världens mest besökta sajter..

P.S. En av de vanligaste metoderna för att skriva kinesiska tecken på datorn eller mobilen är att plita in pinyinen. När flera tecken har samma representation i pinyin, t.ex xing4 "姓" (namn) och "幸" (lycka) får användaren välja mellan alternativen. Jag har hört att kinesiska ungdomar inte alltid orkar bläddra fram till rätt tecken när de smsar utan att de istället väljer de första som kommer upp som är homofont (låter identiskt) med det de vill skriva. Så länge den avsedda tolkningen är uppenbar och mottagaren gör kopplingen blir det inte några problem.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

2 kommentarer till Är kineser olyckliga eller heter de bara inte ”Fu”?

  1. Björn Djurberg skriver:

    姓 inte 性

    Ville bara säga att jag i originaltexten i bara farten (som det så ofta kan bli när man skriver på datorn) plitade ner "fel" xing på ett ställe i originaltexten, det ska såklart vara 我姓曾 och inte 我性曾 – tänkte bara säga att det är ändrat, och att du kanske vill ändra det här i texten också. :)
    - Björn, VFL

  2. Hedvig Skirgård skriver:

    Jamen titta, det är ju alldeles sant. Tack för påpekandet.
    p.s. där ser man vad som händer med pinyin-inmatning… :)

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>