Asylsökande ska skickas till fel land pga felaktig språkanalys

I det här tv-klippet får man höra att en asylsökande från det krigsdrabbade Somalia ska utvisas till Kenya eftersom språkanalytiker på företaget Sprakab (anlitat av Migrationsverket) bedömer att sökanden talar (kenyansk) swahili. Enligt asylsökanden själv talar han bajuni som är visserligen närbesläktat med swahili, men det handlar alltså inte om samma språk eller dialekt. Detta stöds även av Bernd Heine, professor i afrikanska språk vid Kölns universitet, som har träffat honom. Man undrar hur Sprakab kommer till slutsatsen att mannen kommer från Kenya och sedan rakt upp och ner avvisar kritik mot denna bedömning. Enligt en rapport från Amnesty International, som också nämns i samma SVT-klipp, handlar det tydligen om mer än ett fall där Sprakabs bedömning är tvivelaktig. Det är mycket möjligt att andra språkanalyser från Sprakab håller god kvalité, och jag tycker att det i princip är bra att Sverige (till skillnad från många andra länder) använder sig av språkanalyser när asylsökande saknar identifikationsbevis och i de flesta fall styrker språkanalyserna tydligen de asylsökandes egna uppgifter (se artikeln "Talet avgjorde hans öde" i det senaste numret av  Språktidningen). Det är dock företagets (och Migrationsverkets) ansvar att dessa bedömningar är tillförlitliga, och om Sprakab får motiverad kritik från andra experter inom området bör man väl kunna förvänta sig att bedömningen omprövas och att bedömningsmetoderna granskas.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

3 kommentarer till Asylsökande ska skickas till fel land pga felaktig språkanalys

  1. Hedvig Skirgård skriver:

    Det var en artikel om detta i senaste numret av språktidningen. Det reportaget ligger nu uppe: http://www.spraktidningen.se/artiklar/2012/09/talet-avgjorde-hans-ode . Där kan man t.ex. läsa Jonas Lindh som var med och arbetade fram metodens kommentarer.

  2. Rättelse

    Intressant att tidningens chefsredaktör fick göra en rättelse i n1 år 2013 då de skrivit om två företag medans det bara var ett av den som arbetar kvalitativt.

  3. Språktest av Farhan

    Handläggaren på Mottagnings enheten informerade Farhan om att man skulle göra  en kontroll av hans språk samt kontrollera hans kännedom om lokala förhållanden på Chula i Bajuniregionen som han sagt vara sin hemort. Han tillfrågades om han ville ha sin gode man i rummet och uppmanades att inte lämna några personliga uppgifter.

    Därefter lämnade handläggaren rummet och  och Farhan fick  prata direkt i telefon med en språkanalytiker som enligt företaget Migrationsverket  anlitade hade kunskaper om såväl det språk som talades i Bajuni regionen i södra Somalia och öarna utanför kusten, samt kännedom om lokala förhållanden där. Samtalet togs upp på band och pågick i drygt en halv timma och analyserades i efterhand.

    Farhan skulle framöver få göra ytterligare en språkanalys men varken den första eller andra analysen pekade på att Farhans uppgifter var oriktiga och efter bara en månad meddelade Migrationsverket att han bevijats permanent uppehållstillstånd och flyktingförklaring.
    Ett beslut som senare skulle återkallas, eftersom Migrationsverket ansåg att språkanalytikern var mutad. och Farhan utvisades till Tanzania

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>