Pidgin i vardande ?

Utdrag ur dagens DN:

Samarbetet med utländska förband har gett upphov till ett flitigt bruk av utländska ord och främmande förkortningar.

En pidgin i vardande måhända : -) ?

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

11 kommentarer till Pidgin i vardande ?

  1. Östen Dahl skriver:

    Enkel och begriplig svenska

    Vad ska man då säga om följande mening som tillskrivs den språkvårdande officeren:

    "Riksdagens intentioner innehålls inte inom Försvarsmakten…"

    Det kan väl inte betyda något annat än att intentionerna inte ryms inom Försvarsmakten? Men av kontexten att döma menas att intentionerna inte uppfylls. Enkel och begriplig svenska var ordet sa Bull.

  2. Mek skriver:

    Haha, så sant.

  3. BOI skriver:

    Härligt!

    Jag önskar bara att denna lilla kommentar kunde få samma utrymme i media som artikeln den syftar på.

  4. Erik skriver:

    Offentlig svenska

    Jag önskar att DN publicerat hela brevet. Själv är jag nog för lat för att begära ut det från exv Riksdagen.

    För mig var de två skummaste sakerna: 1. att soldaterna pratar "offentlig svenska" med varandra – annars ter sig riksdagsreferensen som irrelevant, och 2. att soldaternas språk i Afghanistan utgör ett kulturhistoriskt värde.

    Om man bortser från dessa två argument (som rent nonsens) tycks endast språkpolisattityden återstå.

    I själva verket är det mycket naturligt att ord lånas in från andra språk i en mycket internationell miljö.

    Lite som Don Quixotes är alltså hans kamp.

  5. Dennis skriver:

    Skippa svenskan

    "Samarbetet med utländska förband har gett upphov…"

    till att vi pratar engelska i Afghanistan, inget annat. Svenska PRT MeS lyder under NATO befäl i Afghanistan och tjänstespråket är därmed engelska. Dessutom är hela staben multinationell.

  6. Hannibal skriver:

    Till viss del kan jag förstå hans tanke… kommunikationen kan bli lidande när slang och utländska ord smyger sig in i vokabulären. Inom det militära kan ett enkelt missförstånd få förödande konsekvenser om man har riktigt otur. Det ska väl egentligen inte vara så svårt att bestämma hur ordergivning och information ska framföras… men det är väl som vanligt, försvarsmakten = oändlig byråkrati.

  7. Erik skriver:

    Intetsägande artikel

    Blev efter att ha läst rubriken blev jag mycket nyfiken på artikeln, .

    Tyvärr beskriver inte artikeln någonting om vad officeren vänder sig emot.

    Är det blandningen av svenska och engelska, eller är det användandet av förkortningar i det talade språket, eller är det utryck mm som kan verka stötande på folk.

    Mao en riktigt dålig artikel.

  8. Clash skriver:

    Asså...

    Ja säger ba, asså, fett, jalla… Språkhantering i professionella sammanhang kräver precision och tydlighet. Särskilt när arbetet är förknippat med risker.

  9. Petter skriver:

    Ibland bli man så tröttt

    Ett förtydligande. Han är enbart språkpolis (jag har jobbat i närheten av personen i fråga). Om man jobbat i en Nato-miljö är det viktigt med svengelska, om man inte använder detta blir det verkligen förvirring. Detta för att dels finns det inte svenska ord för många termer och ibland kan översättningen betyda en annan sak. Arbetsspråket är engelska och staberna är multinationella så vi borde enbart prata engelska om man nu ska klaga på något.

    Om människor kunde lägga ner lika mycket tid på att lösa sin uppgift istället för att lägga arbetstiden på, som i detta fall, irrelevanta frågeställningar skulle kanske världen bli lite bättre. Vi har mycket större problem än språkbruket både i Afghanistan och Försvarsmakten…

  10. Fredrik skriver:

    OCH???

    Håller med Petter! I alla FN-bataljoner o.d., och jag antar även bland observatörer, har flerspråkig slang uppkommit. Ett begrepp på kommandospråket (oftast engelska, då…) har inte översatts i samtal på svenska – för

  11. Fredrik skriver:

    OCH???

    Håller med Petter!

    I alla FN-bataljoner o.d., och jag antar även bland observatörer, har flerspråkig slang uppkommit. Ett begrepp på kommandospråket (oftast engelska, då…) har inte översatts i samtal på svenska – för att betydelsen INTE ska gå förlorad (!) – och så småningom fonetiskt/böjningsmässigt försvenskats, fortfarande med samma betydelse. Detta är inget problem! Alla på plats har samma kunskap om betydelsen och de som klagar är antingen mindre språkligt begåvade eller bara rigida torbollar.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>