Att göra en spass en gång till?

Ibland kan det vara knepigt att veta hur man ska uttala ord som man bara stött på i skrift.

I morse blev jag upppringd av TV4 som undrade hur man uttalade ordet respass. "Hälften av oss här på redaktionen tycker att det heter respass [betonat som hjälpas], och andra hälften tycker att det ska uttalas respáss [rimmande på madrass]".

Jag hade aldrig nånsin hört det sistnämnda uttalet förr, men om en halv teveredaktion förespråkar det så finns det väl. Men det är alltså en sammansättning av resa och pass, så mitt uttal måste åtminstone vara det ursprungliga.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

5 kommentarer till Att göra en spass en gång till?

  1. Östen Dahl skriver:

    Respassmystik

    Märkligt. Och ännu märkligare om man börjar forska i saken. Jag sökte på "respass uttal" och fick upp följande inlägg i en diskussion om "Vanligaste ordet att uttala fel":

    Respass. Det säger till och med politikerna själva fel på. I alla fall Göran Persson. De uttalar det som réspass – som om man fått ett pass att resa iväg på.
    Ordet kommer från diplomatfranskan, och betyder paus, ledighet, time-out. På svenska uttlalas det rässpass, med kort ä-ljud i början. Det handlar inte om ett pass, utan om time-out.

    Vanligt och vanligt? Nej, det är väl inte så vanligt att folk pratar om respass hit och dit, men det händer och då irriterar det mig att folk uppenbarligen tror det handlar om pass…

    …men det konstiga är då att Svenska Akademiens Ordbok tycks tro det också. Under uppslagsordet RES-PASS hittar man:

    av myndighet o. d. utfärdad skriftlig handling tjänande att utvisa, att ngn har rätt att företaga en resa l. att färdas en viss väg l. inom ett visst om­ råde l. att ngn på sin resa är ute i lovliga ärenden o. dyl., tillika utgörande en rekom­mendations- l. legitimationshandling (jfr pass, sbst.¹ ¹⁶); särsk. (o. i fråga om moderna förh. bl.) liktydligt med (o. i fråga om moderna förh. vanl. ersatt av): pass (se pass, sbst.¹ ¹0 a).

    …så nu uppkommer frågan: vilket är det franska ord som skulle ligga till grund för respass? Jag har inte lyckats identifiera det.

  2. Mikael Parkvall skriver:

    Kanske ska förtydliga att mitt tvärsäkra påstående "det är alltså en sammansättning av resa och pass" byggde just på en titt i Svenska Akademi(e)ns Ordbok. Så nån annan expertis i frågan (bortsett från egna intuitioner) har jag inte. Hur som helst kan jag inte komma på vilket franskt ord som skulle åsyftas. Annat än att det antagligen i så fall skulle vara ett som stavas med ganska många bokstäver, varav de flesta inte uttalas.

  3. Olof Pettersson skriver:

    Jag såg själva sändningen i TV4, och då hade de Claes Garlén med på telefon, som fick svara på frågan och menade att det korrekta uttalet borde vara med betoning likt ”hjälpas”, just med motivationen att det är en sammansattning av resa och pass.

  4. Östen Dahl skriver:

    Gällpass?

    Men hjälpas har inte sammansättningsbetoning, om man försöker säga uttala det så blir det snarast gällpass, vad det nu kan betyda.

  5. Olof Pettersson skriver:

    För att förtydliga lite, sa inte Garlén något om ”hjälpas”, utan det exemplet norpade jag bara från Parkvalls ursprungliga inlägg ovan.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>