La internacia lingvo nun rete maŝintradukebla

Jag vet åtminstone en flitig kommentator på våra sidor som kommer att uppskatta denna nyhet: Google Translate inkluderar  numera esperanto. Såvitt jag kan se blir väl resultatet varken bättre eller sämre än för andra språk, men det är väl inte alldeles fy skam.

(PS. Eventuella ogrammatiskheter i rubriken är mina, inte Googles)

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

4 kommentarer till La internacia lingvo nun rete maŝintradukebla

  1. inga johanson skriver:

    läs gärna kommentarerna hos Libera Folio

    I kommentarerna jämförs och diskuteras olika översättningsprogam utöver Google
    t.ex Apertium, Traduku.net och GramTrans
    http://www.liberafolio.org/2012/google-ektradukas-esperanton

  2. Östen Dahl skriver:

    Esperanto som interlingua

    Det är inte första gången esperanto figurerar i liknande sammanhang. Det har ibland föreslagits att man skulle använda esperanto som ett "interlingua" — det som åsyftas är då inte det konkurrerande konstruerade språket interlingua utan ett språk som fungerar som mellanled mellan källspråket och målspråket i ett översättningssystem. Wikipedia förtäljer om ett allvarligt försök att åstadkomma detta, det framgår inte hur väl det lyckades.

  3. Mikael Parkvall skriver:

    "Brospråk" brukar användas på svenska ibland, och är väl bättre för att undvika förväxling med the interlingua.

  4. Östen Dahl skriver:

    Många termer

    Ja, på engelska figurerar åtminstone följande termer: interlingua, interlanguage, pivot language, bridge language, utan att det verkar finnas någon klar skillnad mellan dem — och alla verkar också ha andra användningar.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>