Fejkat flyt

 

Den här videon på Youtube har hållit mig ifrån nyttigt arbete en bra stund nu. Det rör sig om en kille som fejkar ett antal mer eller mindre europeiska språk, och jag tycker han var rätt snitsig. Men som han själv frågar — vad är hans eget modersmål?

Såvitt jag kan se besvaras aldrig frågan i kommentarsfältet — upphovsmannen förnekar bara vissa föreslagna ursprung. Det som tog mig tid var att gå igenom alla kommentarerna, och nu tror jag att jag vet vad han är för något, nämligen det enda som ingen gissade på.

Ifall ni vill gissa själva, så lägger jag vad jag tror är svaret i detta inläggs kommentarsfält för att inte spojla överraskningen.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

21 kommentarer till Fejkat flyt

  1. Mikael Parkvall skriver:

     
    Jag var själv inne på att han faktiskt var svensk. Sje-ljudet får han till briljant, även om hans svenska låter lite norskig i början.Eftersom han överdriver stockholmskan tänkte jag att han kanske var skåning eller så. Men just svensktalande förnekar han uttryckligen att han är.

    Samtidigt är alltså modersmålet ett av de tolv han parodierar. I sina svar på folks gissningar säger han att det inte rör sig om ett germanskt språk. Bort går alltså engelska, danska, nederländska, norska, tyska och svenska. Han förnekar även explicit arabiska och finska.

    Kvar är då spanska, portugisiska, franska och italienska.

    Inget av dessa kommenterar han som språk, men däremot förnekar han ett par nationella ursprung: Han säger sig vara västeuropé, men inte portugis, spanjor, italienare eller schweizare. Det utesluter inte helt och hållet spanska, portugisiska eller italienska, men gör dem ganska osannolika.

    Kvar är därmed bara franska. Han är alltså inte schweizare, men inte heller belgare. Ergo: det rör sig om en fransktalande från Frankrike. Och jag tror tammetusan det är det enda som ingen av Youtube-kommenterarna gissade på.

    Och du själv?

  2. Johan skriver:

    Håller med om din analys. Snitsig fransos. Dessutom är hans nick väldigt fransyskt.

  3. Fishär skriver:

    Det är dock lite märkligt isåfall att hans tyska är med en mer eller mindre svensk brytning. Funderar på ifall han kanske är fransman som är uppvuxen i Sverige eller något sånt? Även finskan låter väldigt svensk i mina öron, men det kan ju vara jag som tror mig kunna mer än jag kan.

  4. Mikael Parkvall skriver:

    Glömde helt att tänka på nicket, men det har du ju rätt i.
    Hur som helst säger han nånstans att han aldrig satt sina fossingar i Sverige.

  5. Martin Persson skriver:

    Om du har rätt förklarar det kanske att hans arabiska låter mer nordvästafrikansk än asiatisk. Själv var jag annars helt inne på att han var svensk, och mörkade det genom att byta varietet någonstans i mitten.

  6. Östen Dahl skriver:

    Stockholmsk flickvän?

    Jag gissade att han var norrman på grundval av hur de första sekunderna av det svenska avsnittet låter. Men det kan förstås lika gärna tolkas som att han inte klarar av att skilja svenska och norska hundraprocentigt. Hursomhelst är det skickligt. Och om han inte har varit i Sverige så har han nog haft en flickvän från Stockholmstrakten.

  7. Mikael Parkvall skriver:

    Eller pojkvän. Vi vill väl ändå att Lingvistbloggen ska vara HBTQRSTUVXYZÅÄÖ-certifierad?

  8. Östen Dahl skriver:

    Svar till Micke

    Korrekt. Fast helst skulle vi då ha en svensk översättning av "significant other" som inte utesluter någon variant utom extrem narcissism.

  9. Marit J skriver:

    Jeg er enig i at svensken hans høres norsk ut, men da er problemet at norsken ikke riktig stemmer! S-en er for stemt (tonande) og l-en for velarisert.

  10. Vera skriver:

    Forvo

    spl0uf: 11,515 pronunciations on French  at forvo.com. Det skulle jeg aldri trodd! Jeg trodde han var svensk ;)

  11. Mikael Parkvall skriver:

    Ha! Ja, då har vi ju beviset, då.

  12. Mikael Vejdemo-Johansson skriver:

    Significant other på svenska

    Östen: vad sägs om “respektive”? eller “partner”? “sällskap”? “livskamrat”? 

  13. Laurits skriver:

    Significant other

    bättre hälft

  14. Hanna Kj skriver:

    Vilken tunga. Incroyable.
    Jag tror att ni har helt rätt. Hans franska uttal och prosodi är vad jag som frankofil kan utröna complètement parfaits. Dessutom låter det inte det minsta överdrivet, vilket lätt blir fallet när man försöker sig på den rotvälskan (…eller också så är jag bara avundsjuk på att någon kan lära sig en så pass perfekt accent medan jag i all evig framtid kommer att bryta på germanska).
    Sedan stämmer det att nicket låter franskt så att det förslår, splouf, pouf, douf.

    …et imaginez k'il y a des gens ki dise ke les céfrans ne sav parler ke la langue de Molière…voilà, il y en a ki sont super-doués pour les langues, c sûr.

  15. Johan skriver:

    Ett indicium till

    Bortsett från att nicket lät franskt fick jag också intrycket att hans franska "text" var av lite annan karaktär än hans "texter" på de andra av hans språk som jag kan någorlunda. Gissningsvis är det väldigt svårt att producera fejk-L1, både spontant och med manus.
    Om jag som icke-fransos skulle producera fejk-franska skulle jag exemplevis ha med fler och längre "tvek-euh" än vad han har.

  16. JP skriver:

    Fransman med algerisk mor och f.d. utbytesstudent på KTH. Bara en gissning.

  17. Mikael Parkvall skriver:

    Fast att ha varit utbytesstudent på KTH förutsätter ju närmast att man besökt Sverige. Vilket han alltså inte hade.

  18. Hanna Kj skriver:

    Kan intyga att det finns nog med svenska flickor (pojkar i något mindre utsträckning) i Frankrike (åtminstone Paris) för att man lugnt kan vistas i nästan helt svensktalande miljöer tillräckligt länge för att lära sig att uttala sje-ljudet, detaljstudera prosodin, och öva in en Stockholmsdialekt ;)

  19. JP skriver:

    @Mikael Parkvall: Jag kunde inte hitta källan till påståendet att han aldrig satt sin fot i Sverige så jag antog att han mycket väl kunde ha satt till och med båda fötterna i Sverige (d.v.s. ha varit bosatt här).

  20. Barnaby skriver:

    Nja...

    Svensk dfntl.
    Vissas, med detta språk som L1, talspråksförmågor kan uppsåtligen föra någon bakom ett fonetiskt laddat ljus.

  21. Barnaby skriver:

    Och besöket...

    Att ha besökt sitt hemland är någon man inte skriver under på.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>