Kaka på cookie

Det må vara en urgammal spaning (i.e.lika gammal som Hallbergs mammuttid), det här med tautologier som uppstår när ett lånord sätts ihop med något som betyder typ samma sak på det lånande språket (salsasås, lattemjölk, etc), men nu fick jag höra en som illustrerar 'kaka på kaka' så himla bra. Den passar bra såhär i julmusttider och jag vill dela med mig.

'pepparkakscookie' (1760 googleträffar).

Hedge: det förstörs kanske lite av att 'cookie' på svenska typ bara betyder sånna stora platta sega amerikanska cafékakor specifikt och inte kakor generellt (precis som att salsasås och lattemjölk inte är vilken sås respektive mjölk som helst).. men ändå..
 

Är det nån som har ett tautologiexempel där lånordet inte snävat in sig så mycket? Kanske 'cd-skiva' ('disc' betyder fortfarande 'skiva')?

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

14 kommentarer till Kaka på cookie

  1. Fishär skriver:

    Ett av de mest talande exempel skulle väl kunna vara HIV-virus, där det handlar om samma stavning på samma ord, med samma betydelse.

  2. Hedvig skriver:

    Förkortningar är egentligen lite fusk...

    Fast allra roligast är det ju om det inte är förtkortningar, särskilda inte sånna opaka som cd och hiv. Hmmm…

  3. Peter skriver:

    Företag och organisationer kan råka ut för det också: Handelns Utredningsinstitut (HUI) har just anglofierat sitt namn till HUI Research.

  4. h. skriver:

    Handbollsklubben Guif från Eskilstuna hette ett tag IF Guif, där också de sista "if" har sin bakgrund som förkortning för "idrottsförening".

  5. Östen Dahl skriver:

    Länk

    Se även här.

  6. Te-te

    Chai-te betyder te-te, vilket kommer av att vi oftast menar Masala chai (te från Masala) när vi säger chai.

  7. Ingrid skriver:

    Planeringsplanering

    På min myndighet pratas en del om vp-planering. Där vp betyder verksamhetsplanering …

  8. Stefan Holm skriver:

    He-men?

    Platsar mina båda bekanta som kristnats till Karl-Anders här?

  9. Saccosäck

    Glöm inte den gamla designklassikern saccosäck. Säcksäck då sacco betyder "säck" på italienska. En sittpuff, helt enkelt.

  10. Stefan Andersson skriver:

    Gobiöknen är ett bra exempel eftersom gobi betyder öken på mongoliska. Det kan även vara värt att skriva några rader om tautologier i andra språk. I slaviska och romanska språk/dialekter i Istrien är tautologier särskilt vanliga eftersom många ord lånats fram och tillbaka mellan romaner och slaver, vilket gett upphov till en del lustiga ord som till exempel britulinčić ”liten kniv” som består av en slavisk rot och tre diminutivsuffix – två romanska och ett slaviskt.
     
    I istriotiskan (ett utrotningshotat romanskt språk som utvecklats ur vulgärlatinet som talades av romerska kolonisatörer som kom till Istrien för ungefär 2000 år sedan) kan tautologier användas för att förstärka vissa ord, som till exempel viecio gammal. Om man lägger till det slaviska ordet för gammalt, staro, så blir det viecio-staro väldigt gammal, jättegammal.
     
    I kroatiskan finns låneorden hostesa (< eng. hostess) och stjuardesa (< eng. stewardess) som har två suffix som betecknar kvinnor, det engelska –ess och det slaviska –a.
     
    Tyskans ich bin (”jag är”) och du bist (”du är”) borde också betraktas som tautologier eftersom det egentligen hade räckt med bin eller bist.
     
    Låt oss heller inte glömma gammal kärring” som även finns i engelskan (old hag) och i de sydslaviska språken (stara baba).

  11. inga johanson skriver:

    enligt Vilborgs Ordbok Svenska Esperanto
    http://www.algonet.se/~eldona/ordbok/hittaord.html
    så blir pepparkaka ett ord som kan vara pinsamt för en svensk att stava till

  12. Hedvig skriver:

    Aldrig nöjd

    Asså. Det ligger i sakens natur att de exempel som kommer upp antingen är
    a) förkortningar + samma ord igen (AT-tjänstgöring, HIV-virus osv)
    b) lånat led + samma led på sv = särskild delmängd av referenterna av svenska ledet (chai-te, salsasås, osv)
    Sanningen är ju att min jakt på det som jag har fått för mig är "prototypiska tautologier" är dödfödd. Jag vill alltså ha saker som inte är förkortningar och som inte innebär en specialisering. Kanske….. "pojkgrabb" eller "turkos-grönblå" … om något sådant fanns.
    Jag tycker att kongruens inte gills (den lilla musen).. det var uppe i diskussionen på Östens inlägg.
    Men detta är mina känslor om vad tautologier är och hur grammatik funkar. Dessa käönslor brukar förvånansvärt ofta vara i osynk med andras. Som att jag som liten var besatt av att det folk kallade synonymer skilde sig asmycket åt och att motsatser inte var varandras anti på alla punkter (min definition = "hund" versus "allt i universum som inte är en hund"). Jag är medveten om att jag känner väldigt annorlunda och jag vet vad alla andra menar egentligen.
    Tack Stefan fresten, väldigt upplysande!

  13. Lugubert skriver:

    Masala

    Matttias: Masala chai är inte te från Masala (var det nu skulle kunna vara) , utan kryddat te. Jämför garam masala, "varm krydda".

  14. Pingback: En särskrivningarnas revansch | LINGVISTBLOGGEN

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>