Alternativ allhelgonaalliteration

 

Jag ville bara dela med mig av min nyliga upptäckt att en hel del folk (tex här) tydligen har roat sig med att föreslå alternativa översättnigar av det nyss aktuella ”trick or treat”. Det förefaller ju som om ”bus eller godis” har blivit rätt etablerat här sedan halloween införlivades med de svenska traditionerna. Men jag — och tydligen även andra — tycker att det inte riktigt är lika snitsigt som det amerikanska originalet.

En del förslag är för all del inte fantastiska, men några tycker jag är riktigt kreativa. ”Snask eller dask?”, ”Mums eller grums?”, ”Karamell eller kriminell?” och ”Snask eller spratt?” är rätt snärtiga, men finge jag välja, så skulle priset gå till ”Konflikt eller konfekt?”.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

13 kommentarer till Alternativ allhelgonaalliteration

  1. Olof skriver:

    Haha, konflikt eller konfekt blir nog min favorit också. I Norge kör man på ”knask eller knep” har jag hört. På Island med ”grikk [spratt] eða gott”.

  2. Tobias skriver:

     

    Knäpp eller knäck?
    Smak eller knak?
    Slisk eller pisk?

  3. Tobias skriver:

    Fast det enklaste hade väl varit "Sött eller surt?".

  4. Rickard Franzén skriver:

    Min röst faller på C) Karamell eller kriminell.

  5. Tomas Gradin skriver:

    Krus eller knas. Bäst.

  6. Fabbe skriver:

    Halloween är ej allhelgona!

    Halloween infaller 31 oktober, och har ingenting att göra med Allhelgonadagen eller Alla Helgons Dag.

  7. Annelie skriver:

    Allitteration...

    …stavas väl ändå med två t? Och "trick or treat" har väl inte så mycket med alla helgons helg att göra?
    (Kanske väl petimätert, men det är mitt första besök och jag blev så glad över att hitta en blogg om just lingvistik.)

  8. Mikael Parkvall skriver:

    "Allitteration" verkar kunna stavas på båda sätten.

    Och halloween och allhelgona har visst med varann att göra, även om de inte råkar infalla samtidigt.

  9. Anders Lotsson skriver:

    Homgrafiskt hot

    Kola eller kola?

  10. Mikael Parkvall skriver:

    Gör sig kanske inte så bra i tal, men desto bättre i skrift!

  11. Vän av oordning skriver:

    Svar till Annelie och förf.

    Hur kommer det sig då att du stavar ordet i fråga med hela tre <t>?
    Till yttermera visso är det, åtminstone i den fornnordiska skaldetraditionen, inte comme-il-faut att allitterera identiska vokaler med varandra. En eddiskt mer korrekt rubrik vore Innovativa allhelgonauddrim.

  12. Magnus Andersson skriver:

    Allitterationer åt alla

    Jag försökte hitta på några allittererande alternativöversättningar av ”Trick or treat?” hösten 2003. Efter några inledande allmängiltiga översättningar (dock med inriktning på kakor mer än på karameller) gled det hela över på fraser som passade för barn tillhörande olika grupper i samhället, etniska eller organisatoriska:
    Bus eller bullar?
    Sattyg eller saffransbröd?
    Kaos eller kakor?
    Hyss eller halvah? (om man är från mellanöstern)
    Ofog eller oblat? (Svenska kyrkans unga)
    Rackartyg eller russin? (Hälsofrämjandets ungdomsförbund)
    Fuffens eller fullkornsbröd? (Hälsofrämjandets unga igen)
    Påhitt eller Pågens? (sena tiders arma maskinbaktkakuppfödda barn)
    Så där kan man fortsätta en stund.

  13. Mikael Parkvall skriver:

    Fast "kaos" stavas ju sedan den sk "Laserturkens" genombrott för ett år sedan allt oftare "kaoz", så det visar att din lista har nåra år på nacken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>