Den egentliga minnesregeln är ”Garden furniture in”

 

Något som jag länge varit smått allergisk mot är påståendet att något ”egentligen heter” något annat. I allmänhet förklaras inte vad detta ”egentligen” egentligen grundar sig på. Själva faktumet att man anser sig behöva påpeka att den ”korrekta” termen är någon annan än den som någon (inte sällan talaren själv) just använt visar ju med all önskvärd tydlighet att den ”felaktiga” termen också används, och inte sällan är den vanligare än den ”egentliga”.

Även om det sällan sägs explicit, så är det ingen tvekan om att egentligheten oftast bygger på etymologiska överväganden. Det som ett språkligt uttryck ursprungligen betydde, det är den ”egentliga” betydelsen. Eller rättare sagt, det som det en gång i tiden betydde — för i en del fall går ett ords historia längre tillbaks än den ”egentliga” betydelsen, och sällan anges betydelsen i exempelvis ur-indoeuropeiska som den ”egentliga”. Oftare rör det sig om en tämligen godtyckligt vald senare tidpunkt (typ när talaren eller dennes mellanstadiefröken växte upp).

Hur som helst, ett rätt extremt exempel levererades i senaste (=fredagens) sändning av P1:s Vetandets värld, där programmet inleddes med följande yttrande:

”Daylight saving time — ja så heter sommartid egentligen”.

Som vanligt fick vi inte veta varför det ”egentligen” heter så, och varför vi som normalt omtalar det hela som sommartid gör oss skyldiga till språkligt slarv.

Enligt Wikipedia föreslogs sommartiden för första gången av den brittiskfödde nyzeeländaren George Vernon Hudson, men han använde termen ”seasonal time”, medan britten William Willett, som 1907 lanserade ett liknande förslag talade om ”daylight saving”. När sommartid slutligen infördes i Storbritannien under första världskriget gjordes det dock under namnet ”daylight saving”. Emellertid hade Tyskland och Österrike-Ungern tidigare infört reformen, också då som ”Sommerzeit”. Under alla omständligheter tycks inte ”Daylight saving time” vara den ursprungliga benämningen.

Men tydligen den ”egentliga”. Till skillnad från ”Sommerzeit” och ”sommartid”.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

12 kommentarer till Den egentliga minnesregeln är ”Garden furniture in”

  1. Tobias skriver:

    Kan det inte vara så att man med det "egentliga" vill påpeka att tiderna "egentligen" inte delas in i sommartid och vintertid, utan att det "egentligen" bara finns normaltid, men att vissa länder praktiserar daylight saving time? Alltså, säger man sommartid så sätter man den lätt i motsatsförhållande till vintertid, men vintertid finns egentligen inte. :)
    Delar din allergi i alla fall.

  2. Tobias skriver:

    Jaha, nu lyssnade jag på inledningen. Det är alltså själva namnet – att tiden är dagsljussparande – som de vill förklara. Ja, då var det ett lite klumpigt uttryck. "Daylight saving time – ja, så hete sommartid på engelska" hade varit bättre.

  3. Henrik N skriver:

    De kanske menade att det "egentligen" heter "saving" och inte "savings" som jag tror är ett vanligt misstag?

  4. Östen Dahl skriver:

    Min tolkning liknar den som Tobias framför, men är ändå lite annorlunda. Jag tror att talaren menade att "daylight saving time" bättre beskriver vad det handlar om, alltså att man ställer om klockan för att utnyttja dagsljuset, inte för att det är sommar — vilket man kanske kan hålla med om. Onekligen kan man tycka att det blir konstigt att tala om sommartid när den utsträcks att gälla även vintern — i nedanstående Wikipediacitat kallas det en "retorisk självmotsägelse" (finns det icke-retoriska självmotsägelser?)
    "Ryssland använder sedan 27 mars 2011 inte längre sommartid.[5] Samtidigt som sommartiden avskaffades försköts normaltiden i alla tidszoner i Ryssland med en timma, så en sista omställning av klockorna genomfördes som om sommartiden hade börjat. Detta har med en retorisk självmotsägelse beskrivits som ett införande av ”permanent sommartid”."
    I den engelska Wikipediaartikeln talas det istället om "year-round DST", vilket väl ingen kan tycka är självmotsägande. 
    Så jag tror att vad som avsågs i radioprogrammet med "egentligen" var inte så mycket den annars vanliga föreställningen att saker ska heta vad de har hetat från början (eller att engelska beteckningar är bättre än svenska — var det inte lika mycket det som du irriterade dig på, Micke?) utan idén att företeelser ska ha namn som ger en korrekt beskrivning av deras essens. Men som bekant använder vi många uttryck som tämligen dåligt passar på vad de står för. När jag gick i skolan hade jag svårt att acceptera att en termin som började den åttonde januari kallades "vårtermin". Och många svenskar använder sina sommarstugor även på vintern (fast det byråkratiska namnet förstås är "fritidshus").
    Kan någon för övrigt komma på hur man skulle uttrycka "daylight saving time" på ren svenska? Dagsljussparartid?  

  5. Mikael Parkvall skriver:

    Jo, nog är det sant att jag misstänkte att egentligheten bestod i att valfritt uttryck automatiskt är mer på riktigt om det sägs på engelska. Men din/din och Tobias’ föreslagna förklaring är inte dum, det får jag medge.

  6. Stefan Holm skriver:

    Ur led är tiden Och solen har sin gång

    Om inte minnet sviker, var ursprungsmotivet för att ställa om klockorna energibesparing, dvs. folk skulle inte vara uppe, när det tarvades gatu- och bostadsbelysning. Vinet på sommarkvällarnas uteserveringar och pubar ska kunna sörplas i dagsljus. ’Energy Saving Time’ vore kanske det mest adekvata.
     
    En vän av naturvetenskaplig ordning störs dock av försöken att manipulera jordens rotation runt sin axel och har aldrig kunnat förlika sig med att solen står i zenit klockan 11.00 (själv har jag aldrig ställt om några klockor). För mig finge man gärna använda ’astronomisk tid’ kontra ’förvriden tid’.
     
    En helt annan sak är att Parkvalls tilltagsenhet att ifrågasätta Imperiets beteckning ’egentligen’ borde rendera livstids hängning i elektriska stolen…

  7. Ullah skriver:

    Står inte solen i zenit kl 13 när det är "sommartid"?
     

  8. Stefan Holm skriver:

    Tack Ullah...

    …där ser man, hur det kan röra till det. Det jag tänkte var, att när folk säger det är middag ('mitt på dagen'), så är hon 11.00. Ställer man inte om klockan, är det dock inget bekymmer - zenit är 12.00, hur än hopen har sina urverk.

  9. Ullah skriver:

    På italienska brukar man tala om "ora solare" (=det vi kallar vintertid, soltiden, den som Stefan gillar) och "ora legale" (den enligt lagen beslutade sommartiden).

  10. Vän av oordning skriver:

    Nåja

    Ska man se solen stå i zenit får man vackert masa sig iväg till kräftans vändkrets.

  11. Östen Dahl skriver:

    Tja, nu är det ju förstås så att någon soltid har vi inte haft på ett bra tag, inte sedan 1879, när man införde "normaltid" i Sverige, det vill säga samma tid över hela landet. Om Stefan är på västkusten så kan han förstås inte se solen i zenit men om han vill se solen stå på sin högsta punkt går det inte att göra det klockan tolv utan han måste vänta till cirka kvart över. Så den italienska beteckningen "ora legale" för sommartid är lite missvisande, eftersom det rimligtvis finns en legal tid även på vintern. Men man tycker väl att det blir för krångligt att säga «orario di risparmio della luce diurna» som det enligt italienska Wikipedia skulle heta om man översatte den engelska beteckningen. 

  12. Innehållsansvarig skriver:

    Kommentar borttagen

    Jag har tagit bort en avämnes kommentar här. Författaren uppmanas kontakta mig mejlledes med sin förfrågan så ska jag försöka besvara den.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>