Fodder for your thoughts

Idag fick jag veta att jag har vunnit en astronomisk summa i det nederländska postkodlotteriet. Mejlet innehåller bland annat följande passus:

Som sedan vann du draw.You lotteri bonus har det därför varit godkänd för att göra
anspråk på en total summa på $ 1,000,000.00 dollar. Att ansöka om din anspråk, kontakta
vår förvaltare agent Dr Johannes Beugels. Med foder Verifiering / fonden Släpp formuläret nedan

Har förvaltaren hästar som han behöver utfodra månne? Men vad jag undrar är vilket engelskt uttryck som har blivit översatt som "Med foder"? Finns det någon som har någon idé om saken?

 

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Fodder for your thoughts

  1. sih skriver:

    Om jag översätter tillbaks med google translate och redigerar lite får jag:
     
    "please contact our manager agent Dr. John Beugels with the feed verification / Fund Release form below"
     
    "feed verification" ger 14600 träffar på google. Vet dock inte vad det betyder.

  2. Johan skriver:

    Feed

    "Feed" verkar det vara, ja. Googla "immediately with the feed" eller "with the feed" + "fiduciary agent" så får du ett antal träffar av liknande art. Varför det står "feed" begriper jag däremot inte.

  3. Östen Dahl skriver:

    Fortfarande gåtfullt

    Det här är säkert helt riktigt. "Feed verification" verkar vara en teknisk term som någon specialist får förklara, jag kan bara gissa vad det handlar om. Men det egendomliga är att den här frasen, "with the feed verification", bara verkar dyka upp i spam. Så eventuellt har spammarna fått något om bakfoten här.

  4. Stefan Holm skriver:

    Utfodra inte Dr Beugels!

    Då jag på mitt jobb är ett slags 'Mädchen für alles' och bl.a. hanterar inköp, gissar jag, att 'foderverifiering', 'feed verification' ska tydas som ordererkännande på svenska. Fast den officiella engelska termen är förstås order acknowledgment. Dvs. följer du uppmaningen 'släpp formuläret nedan', så har du juridiskt bekräftat, vad 'Dr Beugels' än vill ha av dig.
    Det här internetstuket är väl en modern pendang till antikens vulgärlatin (vilket som bekant med tiden tog över ruljansen).  

  5. Östen Dahl skriver:

    Återöversatta evangelister

    Inte förrän nu noterade jag att "Johannes" hade blivit "John" i den engelska tillbakaöversättningen. Det verkar vara så konsekvent i Google Översätt, och det visar sig gälla också översättningar till andra språk än engelska, vilket förstås betyder att översättningarna går via engelskan. De flesta andra namn bevarar sin form. Att "Johannes" inte gör det verkar bero på att han figurerar som författare till några böcker i bibeln. Samma öde drabbar nämligen t.ex. Mattheus (Matthew) och Lukas (Luke) liksom Jeremias (Jeremiah) och en del andra profeter. Markus förblir däremot Markus, av okänd anledning.

  6. sih skriver:

    Och Cornelis Vreeswijk blir Leonard Cohen

  7. Henrik R. skriver:

    Grattis!

    Grattis till storvinsten! Med en miljon dollar kan man göra mycket lingvistik!

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>