Nya transkriptionsbekymmer

 

I Lettland har ett parti med det vackra namnet Harmonicentern* haft framgångar i parlamentsvalet. Ledaren är ryskspråkig och omtalas i dagens Dagens Nyheter som ”Nil Ushakov”. I en kommentar som inte kommit med i nätupplagan står det:

”Namnets stavning är transkriberat från ryska. Officiellt i Lettland måste namnet skrivas med lettisk stavning, Nils Usakovs.”

Stavningen av namn i de baltiska språken har vi tidigare diskuterat här på bloggen, liksom transkriberingen av tvåspråkiga politikers namn. För besserwissern finns här flera poänger att göra. Till att börja med kan noteras att stavningen ”Ushakov” frångår den traditionella svenska transkriptionen av ryska som DN annars brukar tillämpa, till exempel när man skriver ”Lukasjenko”, det vill säga den kyrilliska bokstav som ser ut som det kinesiska tecknet för ‘berg’ brukar transkriberas med ”sj”, inte med ”sh”. Men även Svenska Dagbladet och Sveriges Television (och förmodligen andra svenska medier, om man orkar kolla) använder sh-stavningen just i Usjakovs fall. Sen är den lettiska versionen inte ”Usakovs” utan ”Ušakovs”, men diakritiska tecken har man alltid tagit lätt på i svenska medier. Och slutligen är det förstås inte bara stavningen det gäller utan på lettiska måste man också sätta ut rätt ändelser, i det här fallet -s — vilket i det här fallet får effekten att det ser ut som om Usjakov hade ett svenskt förnamn.

*Av det ryska namnet (”Tsentr soglasija”) att döma vore ”Konsensuscentrum” en bättre översättning.

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Nya transkriptionsbekymmer

  1. Mikael Parkvall skriver:

     

    I gårdagens radionyheter var man dock ännu mer puristisk, stv att partiet fick heta Harmony Center. I senare sändningar frångick man dock denna princip. Nån måste ha gått och inbillat sig att  det talas andra språk än engelska i Lettland, var man nu har fått det ifrån.

  2. Stefan Holm skriver:

    Sämjesamling

    Så ’Harmonicentrum’ var alltså en anglicism. Men varför skiftar du till latin (’konsensus’), Östen? Согласие översätts väl med sämja, samförstånd eller samtycke, bifall. Alltså ’Samförståndscentrum’, om vi ska vara lika puristiska som letterna, när det gäller borgmästare Usjakovs sämjesamling.

  3. Östen Dahl skriver:

    Saskaņa var ordet sa Bull

    "Samförståndscentrum" är förmodligen en bra översättning, även om den inte är helt puristisk, det är väl bara "sam-" och binde-s:et som är helsvenska. "Samtyckesflocken?" Det lettiska ordet är saskaņa, och det verkar vara ett lagom flexibelt ord som kan översättas på många sätt. Ett online-lexikon erbjuder 23 varianter på engelska, här är de med IPA och allt:
           1    accordance    [ə'kɔ:dəns]         
        2    assonance        ['æsənəns]          
        3    congruity        [kɒŋ'gru:əti]          
        4    consensus        [kən'sensəs]          
        5    accord        [ə'kɔ:d]          
        6    agreement        [ə'gri:mənt]          
        7    coincidence    [kəʊ'insidəns]          
        8    concord        ['kɒŋkɔ:d]          
        9    concordance    [kən'kɔ:dəns]          
        10    conformity        [kən'fɔ:məti]          
        11    congruence    ['kɒŋgrʊəns]          
        12    consentaneity    [kənˌsentə'ni:iti]          
        13    consonance    ['kɒnsənəns]          
        14    harmony        ['hɑ: məni]          
        15    concert        ['kɒnsə:t]          
        16    consistency    [kən'sistənsi]          
        17    oneness        ['wtnnis]          
        18    orchestration    [ˌɔ:kə'streiʃn]          
        19    unison        ['ju:nizn]    figurative sense     
        20    chime        [tʃaim]          
        21    keeping        ['ki:piŋ]          
        22    tune        [tju:n]          
        23    union        ['ju:niən]

    … med andra ord verkar det som om man har diverse konnotationer att spela på, och det gör man säkert också medvetet. Betydelsen 'harmoni' finns onekligen med, men också en hel del annat som vi kanske inte omedelbart skulle lägga in i det ordet. Det ryska ordet soglasie har nog en annan tyngdpunkt, även om ordböckerna också ger 'harmoni' som synonym. 

  4. Stefan Holm skriver:

    Disharmonisk översättning

    Med tanke på, att partiet (troligen) är grundat av etniska ryssar, så är nog soglasie källan till dess namn. Men hur kan någon komma på idén att översätta det med harmony/harmoni? ’Samling’, ’förbund’, ’enhet’, ’samverkan’ etc. är väl gängse honnörsord inom den politiska sfären. ’Harmoni’ får mig att tänka på vattenpipsrökande mystiker eller möjligen kinesiska förhållanden som ’Den yttersta harmonins hall’.
     
    Ser förresten, apropå ingenting, att av de 23 engelska översättningarna i din lista är bara två (oneness och keeping) germanska.

  5. inga johanson skriver:

    Harmonists

    Det ligger nära att tänka på 
    Comedian Harmonists 
    http://www.youtube.com/watch?v=8ha9dJogEAw&feature=related
    när man hör namnet på partiet

  6. Martin Persson skriver:

    När nu Kina kommit på tal, ska vi inte glömma boxarupproret, som ju leddes av Den rättfärdiga harmonins knytnävar, eller hur man nu väljer att översätta det.

  7. HGL skriver:

    svenskt förnamn?

    fick nästan lust att härleda svenska Nils alternativt från Nil+nominativ-s.
    Ändrade mig när jag tänkte på danska Niels.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>