Av en anledning

Ibland händer det att det man skriver i den här editorn bara försvinner när man försöker spara eller publicera det. Så det är nu andra gången jag skriver den här texten, men förhoppningsvis blir den bättre av det, det brukar ju vara så med texter. Hursomhelst skulle det handla om uttrycket av en anledning (t.ex. Allt händer av en anledning) som ser ganska oskyldigt ut men som jag vill hävda är en relativt ny anglicism i svenska språket, en översättning av det engelska for a reason. Det är nämligen så att man hittar rätt få belägg för av en anledning före år 2000, och många av dem ska uppenbarligen läsas med betoning på en, som i Jag gör det bara av en anledning, nämligen att... De första "riktiga" exemplen kom i mitten på 1990-talet och var då i direkta översättningar från engelskan, som när Kurt Cobain i Expressen 1995 sades ha sagt att om han skulle begå självmord så skulle det vara av en anledning. Sen tar användningen av uttrycket inte riktig fart förrän in på 2000-talet och numera förekommer det ymnigt både i tryckt press och på webben.

Det här är alltså ett fall av engelsk påverkan som förmodligen inte är uppenbart för de flesta. Men man kan kanske säga att det nya uttrycket fyller en funktion. Det närmaste tidigare existerande uttrycket i svenskan som jag har kommit på är inte utan anledning, och det är ju lite omständligare.

Men när man börjar gräva i sånt här hittar man alltid oväntade saker. Det visar sig att det engelska uttrycket ibland återges mer ordagrant, nämligen som för en anledning. Det här förekommer ganska lite i tidningstext men däremot rätt ofta på webben. Och inte nog med det, det visar sig att prepositionen för börjar konkurrera med av även i uttryck som av någon anledning som blir för någon anledning - helt ogrammatiskt i mitt språk men tydligen ganska naturligt för många användare av svenska:

Jävla busschaufför alltså, höll sedan bussen helt stillastående i 10 min för någon anledning?!

Det här inlägget postades i Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

10 kommentarer till Av en anledning

  1. Johan skriver:

    Den närmaste pursvenska funktionella motsvarigheten till "av en anledning" är väl ändå "det finns en anledning till att"?
    Jag tror din första text försvann av en anledning.
    Jag tror det finns en anledning till att din första text försvann.
    När man översätter från engelska torde det vara en försvårande omständighet att man så att säga borde ha översatt "for a reason" lite tidigare i texten än uttrycket uppträder.

  2. Edvin skriver:

    Man kan ju också tänka sig "av en bra anledning" som ungefärlig översättning.

  3. Emil skriver:

    Någon

    Hur är det med "av någon anledning"? Det skulle också kunna vara ett kalkeringslån (for some reason), men det känns mera inhemskt.

  4. Östen Dahl skriver:

    Alla mina kursiver hade försvunnit, de är tillrättade nu. Jag återkommer senare med kommentarer till kommentarerna.

  5. Germanisten skriver:

    Kontamination?

    Skulle man inte kunna tänka sig att en kontamination av uttrycken "av någon anledning" och "för någon saks skull" skulle kunna ha blivit " för någon anledning" i ditt avslutande citat? Jfr. typexemplet "ta självmord".

  6. Edvin skriver:

    "För någon saks skull"?  Det uttrycket har jag aldrig hört.

  7. Stefan Holm skriver:

    Okänd

    En standardfras vid rapportering av trafikolyckor i media har sedan länge varit: Av okänd anledning…
     
    …kom föraren över i mötande körfält.
    …lyckades chauffören inte få stopp på bussen.
    …spårade en vagn i tågsättet ur.
    Etc.

  8. Östen Dahl skriver:

    Kombinationer med av före anledning är väl etablerade i svenskan, så pass långt tillbaka att det knappast kan föreligga något allmänt inflytande från engelskan. Däremot tycks för…anledning vara rätt nytt, och det kan naturligtvis ha inspirerats av andra användningar av för i svenskan men jag skulle ändå gissa att engelskan är den främsta skurken i dramat. 
    Jag tycker inte av en bra anledning är riktigt samma sak. Försök till exempel med "Allting händer av en bra anledning".

  9. Johan Engdahl skriver:

    I samma blogg som exemplet med busschauffören hittade jag "gå inte omkring bakom en annan rygg", vilket i alla fall för mig är en konstig konstruktion. Typ två promille av alla träffar på "bakom * rygg" verkade vara "bakom en rygg" på google.
    Sen är väl frågan om man säger så…

  10. Stefan Holm skriver:

    Orsak och verkan

    Uttryck med prepositionerna för och av har olika ’tidspilar’. Gör jag något för X eller för att X ska inträffa, så ligger X i tiden efter (eller samtidigt med) min handling. Gör jag något av anledningen, orsaken eller skälet X eller på grund av X, så ligger X i tiden före min handling. (Menar vi ’av en anledning’ framåt i tiden, måste vi lägga till en sats i futurum: ’Jag gör det av den anledningen, att jag vill…’).
     
    Lika lite, som man kan hindra någon från att säga ’för en anledning’, kan man hindra den, som opponerar mot en sådan pidginisering av modersmålet. ’Kontamination’ hade det i all välmening stått vid den röda bocken i en skoluppsats från min tid.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *


*

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>